English    Türkçe    فارسی   

4
3298-3307

  • This I know, but intoxication of the body is opening my mouth without volition on my part,
  • این همی‌دانم ولی مستی تن ** می‌گشاید بی‌مراد من دهن
  • Just as in sneezing and yawning this mouth becomes open without your willing it.
  • آنچنان که از عطسه و از خامیاز ** این دهان گردد بناخواه تو باز
  • Commentary on the Tradition, "Verily, I ask pardon of God seventy times every day."
  • تفسیر این حدیث کی ائنی لاستغفر الله فی کل یوم سبعین مرة
  • Like the Prophet, I repent seventy times daily of speaking and giving out (mysteries); 3300
  • هم‌چو پیغامبر ز گفتن وز نثار ** توبه آرم روز من هفتاد بار
  • But that intoxication becomes a breaker of (vows of) penitence: this intoxication of the body causes oblivion and tears the robe (of penitence).
  • لیک آن مستی شود توبه‌شکن ** منسی است این مستی تن جامه کن
  • The (Divine) purpose of making manifest the (things of) long ago (the eternal things) cast an intoxication upon the knower of the mystery,
  • حکمت اظهار تاریخ دراز ** مستیی انداخت در دانای راز
  • (So that) with such drum and banner (conspicuousness) the hidden mystery has become water gushing from (the fountain of) “the Pen is dry.”
  • راز پنهان با چنین طبل و علم ** آب جوشان گشته از جف القلم
  • The infinite Mercy is flowing continually: ye are asleep to the perception thereof, O men!
  • رحمت بی‌حد روانه هر زمان ** خفته‌اید از درک آن ای مردمان
  • The sleeper's garment drinks water from the river, (while) the sleeper is seeking the mirage in his dream. 3305
  • جامه‌ی خفته خورد از جوی آب ** خفته اندر خواب جویای سراب
  • He keeps running (to and fro), saying, “Yonder there is hope of water”: by this (false) thought he has barred the way against himself.
  • می‌رود که آنجای بوی آب هست ** زین تفکر راه را بر خویش بست
  • Because he said “yonder” he became far from here (from the place where the water is): (through resting) in a vain imagination he was banished from a reality.
  • زانک آنجا گفت زینجا دور شد ** بر خیالی از حقی مهجور شد