English    Türkçe    فارسی   

4
3339-3348

  • God drove the devils from His place of watch, (He drove) the particular intellect from its autonomy,
  • راند دیوان را حق از مرصاد خویش ** عقل جزوی را ز استبداد خویش
  • Saying, “Do not domineer: thou art not autonomous; nay, thou art the pupil of the heart and predisposed (to learn from it). 3340
  • که سری کم کن نه‌ای تو مستبد ** بلک شاگرد دلی و مستعد
  • Go to the heart, go, for thou art a part of the heart: take heed, for thou art a slave of the just King.”
  • رو بر دل رو که تو جزو دلی ** هین که بنده‌ی پادشاه عادلی
  • To be His slave is better than being a sovereign, for “I am better” is the word of Satan.
  • بندگی او به از سلطانیست ** که انا خیر دم شیطانیست
  • Do thou see the distinction and pick out (choose by preference), O prisoner, the slavery of Adam from the pride of Iblís.
  • فرق بین و برگزین تو ای حبیس ** بندگی آدم از کبر بلیس
  • He who is the Sun of the Way uttered the saying, “Good (túbá) betide every one whose carnal soul is abased!”
  • گفت آنک هست خورشید ره او ** حرف طوبی هر که ذلت نفسه
  • Behold the shade of Túbá (the tree in Paradise) and sleep well; lay thy head in the shade and sleep without lifting thy head (haughtily). 3345
  • سایه‌ی طوبی ببین وخوش بخسپ ** سر بنه در سایه بی‌سرکش بخسپ
  • The shade of (one) “whose carnal soul is abased” is a pleasant place for reclining: it is a (good) sleeping-place for him that is predisposed to that (spiritual) purity.
  • ظل ذلت نفسه خوش مضجعیست ** مستعد آن صفا و مهجعیست
  • If thou go from this shade towards egoism, thou wilt soon become disobedient (to God) and lose the way.
  • گر ازین سایه روی سوی منی ** زود طاغی گردی و ره گم کنی
  • Explaining (the Verse), "O ye that believe, do not put (yourselves) forward in the presence of God and His Apostle." Since thou art not the Prophet, be one of the religious community; since thou art not the sovereign, be a subject.
  • بیان آنک یا ایها الذین آمنوا لا تقدموا بین یدی الله و رسوله چون نبی نیستی ز امت باش چونک سلطان نه‌ای رعیت باش پس رو خاموش باش از خود زحمتی و رایی متراش
  • Go therefore, be silent in submission beneath the shade of the command of the Shaykh and Master;
  • پس برو خاموش باش از انقیاد ** زیر ظل امر شیخ و اوستاد