English    Türkçe    فارسی   

4
3402-3411

  • From weakness of eye thou seest (only) in front of thy foot: thou art weak and thy guide, too, is weak.
  • تو ز ضعف چشم بینی پیش پا ** تو ضعیف و هم ضعیفت پیشوا
  • The eye is the guide for hand and foot, for it sees (both) the right and the wrong place.
  • پیشوا چشمست دست و پای را ** کو ببیند جای را ناجای را
  • Another thing is that my eye is clearer; another, that my nature is purer,
  • دیگر آنک چشم من روشن‌ترست ** دیگر آنک خلقت من اطهرست
  • Because I am one of the lawfully begotten, not one of the children of adultery and the people of perdition. 3405
  • زانک هستم من ز اولاد حلال ** نه ز اولاد زنا و اهل ضلال
  • Thou art one of the children of adultery: without doubt the arrow flies crookedly when the bow is bad.”
  • تو ز اولاد زنایی بی‌گمان ** تیر کژ پرد چو بد باشد کمان
  • How the mule declared the replies of the camel to be true and acknowledged his (the camel's) superiority to himself and besought his aid and took refuge with him sincerely; and how the camel treated him with kindness and showed him the way and gave help in fatherly and kingly fashion.
  • تصدیق کردن استر جوابهای شتر را و اقرار کردن بفضل او بر خود و ازو استعانت خواستن و بدو پناه گرفتن به صدق و نواختن شتر او را و ره نمودن و یاری دادن پدرانه و شاهانه
  • The mule said, “Thou hast spoken the truth, O camel.” This he said and filled his eye with tears.
  • گفت استر راست گفتی ای شتر ** این بگفت و چشم کرد از اشک پر
  • He wept awhile and fell at his (the camel's) feet and said, “O chosen of the Lord of men,
  • ساعتی بگریست و در پایش فتاد ** گفت ای بگزیده‌ی رب العباد
  • What harm will it do if thou, by (favour of) thy blessedness, wilt receive me into thy service?”
  • چه زیان دارد گر از فرخندگی ** در پذیری تو مرا دربندگی
  • He (the camel) said, “Since thou hast made confession in my presence, go (in peace), for thou art saved from the contaminations of Time. 3410
  • گفت چون اقرار کردی پیش من ** رو که رستی تو ز آفات زمن
  • Thou hast given justice (hast made just amends) and art saved from tribulation: thou wast an enemy, thou hast become one of the leal.
  • دادی انصاف و رهیدی از بلا ** تو عدو بودی شدی ز اهل ولا