English    Türkçe    فارسی   

4
3414-3423

  • Like Adam, whose lapse was temporary: of necessity he showed penitence at once.
  • هم‌چو آدم زلتش عاریه بود ** لاجرم اندر زمان توبه نمود
  • Since the sin of Iblís was original, for him there was no way to precious penitence. 3415
  • چونک اصلی بود جرم آن بلیس ** ره نبودش جانب توبه‌ی نفیس
  • Go, for thou art delivered from thyself and from the evil disposition and from the (flaming) tongue of the Fire and from the teeth of the wild beasts (of Hell).
  • رو که رستی از خود و از خوی بد ** واز زبانه‌ی نار و از دندان دد
  • Go, for now thou hast grasped felicity, thou hast thrown thyself into everlasting fortune.
  • رو که اکنون دست در دولت زدی ** در فکندی خود به بخت سرمدی
  • Thou hast gained (that which is signified by the words) Enter in amongst My servants; thou hast annexed (the implication of) Enter into My Paradise.
  • ادخلی تو فی عبادی یافتی ** ادخلی فی جنتی در بافتی
  • Thou hast made a way for thyself (to enter) amongst His servants; thou hast gone into Eden by the secret way.
  • در عبادش راه کردی خویش را ** رفتی اندر خلد از راه خفا
  • ‘Guide us,’ thou saidst, ‘in the straight path’: He took thy hand and led thee to the abode of bliss. 3420
  • اهدنا گفتی صراط مستقیم ** دست تو بگرفت و بردت تا نعیم
  • Thou wast fire: thou hast become light, O noble one; thou wast an unripe grape: thou hast become a (ripe) grape and raisin.
  • نار بودی نور گشتی ای عزیز ** غوره بودی گشتی انگور و مویز
  • Thou wast a star: thou hast become the Sun. Rejoice! God best knoweth the right.”
  • اختری بودی شدی تو آفتاب ** شاد باشد الله اعلم بالصواب
  • O Ziyá’u ’l-Haqq (Radiance of God) Husámu’ddín, take thy honey and cast it into the basin of milk,
  • ای ضیاء الحق حسام‌الدین بگیر ** شهد خویش اندر فکن در حوض شیر