English    Türkçe    فارسی   

4
3453-3462

  • Inasmuch as God hath made it unlawful to the unbelievers, how wilt thou drink of it (whilst thou art endued) with this imposture?
  • تو بدین تزویر چون نوشی از آن ** چون حرامش کرد حق بر کافران
  • How should the Creator of imposture buy (accept) thy imposture, O fabricator of fiction?
  • خالق تزویر تزویر ترا ** کی خرد ای مفتری مفترا
  • Become (like) the kinsfolk of Moses, for deceit is useless: thy deceit is (like) measuring the empty wind. 3455
  • آل موسی شو که حیلت سود نیست ** حیله‌ات باد تهی پیمودنیست
  • Will the water dare to turn aside from the command of the Lord and bestow refreshment on the unbelievers?
  • زهره دارد آب کز امر صمد ** گردد او با کافران آبی کند
  • Or dost thou suppose that thou art eating bread? Thou art eating snake-venom and (that which causes) wasting away of the spirit.
  • یا تو پنداری که تو نان می‌خوری ** زهر مار و کاهش جان می‌خوری
  • How should bread restore to health the spirit that averts its heart from the command of the Beloved Spirit?
  • نان کجا اصلاح آن جانی کند ** کو دل از فرمان جانان بر کند
  • Or dost thou suppose that when thou readest the words of the Mathnawí thou hearest them gratis (without giving aught in return)?
  • یا تو پنداری که حرف مثنوی ** چون بخوانی رایگانش بشنوی
  • Or that the discourse of wisdom and the hidden mystery comes easily into thy ear and mouth? 3460
  • یا کلام حکمت و سر نهان ** اندر آید زغبه در گوش و دهان
  • It comes in, but, like fables, it shows (only) the husk, not the kernel of the berries,
  • اندر آید لیک چون افسانه‌ها ** پوست بنماید نه مغز دانه‌ها
  • (As) a sweetheart who has drawn a veil over her head and face and has hidden her face from thine eye.
  • در سر و رو در کشیده چادری ** رو نهان کرده ز چشمت دلبری