English    Türkçe    فارسی   

4
3470-3479

  • But if thou become (really) acquainted with this pure water, which is the Word of God and spiritual, 3470
  • لیک گر واقف شوی زین آب پاک ** که کلام ایزدست و روحناک
  • All distress will vanish from the soul, and the heart will find its way to the Rose-garden,
  • نیست گردد وسوسه کلی ز جان ** دل بیابد ره به سوی گلستان
  • Because every one who catches a scent of the mystery of the (Divine) scriptures flies into an orchard with a running brook.
  • زانک در باغی و در جویی پرد ** هر که از سر صحف بویی برد
  • Or dost thou suppose that we see the face of the Saints as it is (in reality)?
  • یا تو پنداری که روی اولیا ** آنچنان که هست می‌بینیم ما
  • Hence the Prophet remained in astonishment, saying, “How are the true believers not seeing my face?
  • در تعجب مانده پیغامبر از آن ** چون نمی‌بینند رویم مومنان
  • How are the people not seeing the light of my face, which has borne away the prize from the orient sun? 3475
  • چون نمی‌بینند نور روم خلق ** که سبق بردست بر خورشید شرق
  • And if they are seeing (it), wherefore is this perplexity?”— until a revelation came (to him from God), saying, “That face is in concealment.
  • ور همی‌بینند این حیرت چراست ** تا که وحی آمد که آن رو در خفاست
  • In relation to thee it is the moon, and in relation to the people it is the cloud, in order that the infidel may not see thy face for nothing.
  • سوی تو ماهست و سوی خلق ابر ** تا نبیند رایگان روی تو گبر
  • In relation to thee it is the bait, and in relation to the people it is the trap, in order that the vulgar may not drink of this chosen wine.”
  • سوی تو دانه‌ست و سوی خلق دام ** تا ننوشد زین شراب خاص عام
  • God said, “Thou seest them looking,” (but) they are (like) the pictures in a bathhouse: they do not see.
  • گفت یزدان که تراهم ینظرون ** نقش حمامند هم لا یبصرون