English    Türkçe    فارسی   

4
3578-3587

  • Before his dropping it, it was naught but wood; whenever he took it up by His command, it became goodly.
  • پیش از افکندن نبود او غیر چوب ** چون به امرش بر گرفتی گشت خوب
  • At first it was shaking down leaves for the lambs; (afterwards) it reduced to impotence that deluded people.
  • اول او بد برگ‌افشان بره را ** گشت معجز آن گروه غره را
  • It became ruler over the party of Pharaoh: it turned their water into blood and caused them to beat their heads with their hands. 3580
  • گشت حاکم بر سر فرعونیان ** آبشان خون کرد و کف بر سر زنان
  • From their sown fields arose famine and death on account of the locusts which devoured the leaves,
  • از مزارعشان برآمد قحط و مرگ ** از ملخهایی که می‌خوردند برگ
  • Till from Moses, when he considered the ultimate issue, there went up involuntarily a prayer (to God)
  • تا بر آمد بی‌خود از موسی دعا ** چون نظر افتادش اندر منتها
  • “For what reason is all this disablement (of them) and striving (to convert them), since this multitude will never become righteous? ”
  • کین همه اعجاز و کوشیدن چراست ** چون نخواهند این جماعت گشت راست
  • The (Divine) command came (to him), saying, “Follow Noah! Refrain from considering the end (of the matter) as it has been disclosed (to thee).
  • امر آمد که اتباع نوح کن ** ترک پایان‌بینی مشروح کن
  • Take no heed of that, since thou art one who calls (the people) to the (true) Way. The command, ‘Deliver the message,’ is there: it is not void (of meaning).” 3585
  • زان تغافل کن چو داعی رهی ** امر بلغ هست نبود آن تهی
  • The least purpose (thereof) is that through this persistence of thine that obstinacy and rebellious pride (of the infidels) may be displayed,
  • کمترین حکمت کزین الحاح تو ** جلوه گردد آن لجاج و آن عتو
  • So that God’s showing the way (to some) and letting (others) be lost may become evident to all the followers of religious sects.
  • تا که ره بنمودن و اضلال حق ** فاش گردد بر همه اهل و فرق