English    Türkçe    فارسی   

4
3583-3592

  • “For what reason is all this disablement (of them) and striving (to convert them), since this multitude will never become righteous? ”
  • کین همه اعجاز و کوشیدن چراست ** چون نخواهند این جماعت گشت راست
  • The (Divine) command came (to him), saying, “Follow Noah! Refrain from considering the end (of the matter) as it has been disclosed (to thee).
  • امر آمد که اتباع نوح کن ** ترک پایان‌بینی مشروح کن
  • Take no heed of that, since thou art one who calls (the people) to the (true) Way. The command, ‘Deliver the message,’ is there: it is not void (of meaning).” 3585
  • زان تغافل کن چو داعی رهی ** امر بلغ هست نبود آن تهی
  • The least purpose (thereof) is that through this persistence of thine that obstinacy and rebellious pride (of the infidels) may be displayed,
  • کمترین حکمت کزین الحاح تو ** جلوه گردد آن لجاج و آن عتو
  • So that God’s showing the way (to some) and letting (others) be lost may become evident to all the followers of religious sects.
  • تا که ره بنمودن و اضلال حق ** فاش گردد بر همه اهل و فرق
  • Inasmuch as the object of existence was the manifestation (of these two Divine attributes), it must be tested by means of exhorting (to obedience) and leading astray.
  • چونک مقصود از وجود اظهار بود ** بایدش از پند و اغوا آزمود
  • The Devil persists to (seducing to) error; the Shaykh persists in guiding aright.
  • دیو الحاح غوایت می‌کند ** شیخ‌الحاح هدایت می‌کند
  • When that grievous command (of God) proceeded step by step (pursued its course), the whole Nile was turned into blood from end to end, 3590
  • چون پیاپی گشت آن امر شجون ** نیل می‌آمد سراسر جمله خون
  • Till (at last) Pharaoh came in person to him (Moses), humbly entreating him, his tall figure bent double,
  • تا بنفس خویش فرعون آمدش ** لابه می‌کردش دو تا گشته قدش
  • And said, “O (spiritual) sovereign, do not that which we did we have not the face to offer words (of excuse).
  • کانچ ما کردیم ای سلطان مکن ** نیست ما را روی ایراد سخن