English    Türkçe    فارسی   

4
3650-3659

  • Though he fell asleep and became oblivious of the past, how should they leave him in that self-forgetfulness? 3650
  • گر چو خفته گشت و شد ناسی ز پیش ** کی گذارندش در آن نسیان خویش
  • From that sleep they will bring him back again to wakefulness, that he may mock at his (present) state,
  • باز از آن خوابش به بیداری کشند ** که کند بر حالت خود ریش‌خند
  • Saying, “What was that sorrow I was suffering in my sleep? How did I forget the states of truth (the real experiences)?
  • که چه غم بود آنک می‌خوردم به خواب ** چون فراموشم شد احوال صواب
  • How did not I know that that sorrow and disease is the effect of sleep and is illusion and phantasy?”
  • چون ندانستم که آن غم و اعتلال ** فعل خوابست و فریبست و خیال
  • Even so this world, which is the sleeper's dream: the sleeper fancies that it is really enduring,
  • هم‌چنان دنیا که حلم نایمست ** خفته پندارد که این خود دایمست
  • Till on a sudden there shall rise the dawn of Death and he shall be delivered from the darkness of opinion and falsehood. 3655
  • تا بر آید ناگهان صبح اجل ** وا رهد از ظلمت ظن و دغل
  • (Then) laughter at those sorrows of his will take possession of him when he sees his permanent abode and dwelling-place.
  • خنده‌اش گیرد از آن غمهای خویش ** چون ببیند مستقر و جای خویش
  • Everything good or evil that thou seest in thy sleep will be made manifest, one by one, on the Day of the (Last) Congregation.
  • هر چه تو در خواب بینی نیک و بد ** روز محشر یک به یک پیدا شود
  • That which thou didst in this sleep in the (present) world will become evident to thee at the time of awaking.
  • آنچ کردی اندرین خواب جهان ** گرددت هنگام بیداری عیان
  • Take care not to imagine that this (which thou hast done) is (only) an evil action committed in this (state of) sleep and that there is no interpretation (thereof) for thee.
  • تا نپنداری که این بد کردنیست ** اندرین خواب و ترا تعبیر نیست