English    Türkçe    فارسی   

4
399-408

  • He hath passed away (faná) in relation to (the passing away of his attributes in) the Divine attributes, (but) in passing away (from selfhood) he really hath the life everlasting (baqá).
  • او به نسبت با صفات حق فناست ** در حقیقت در فنا او را بقاست
  • All spirits are under his governance; all bodies too are in his control. 400
  • جمله‌ی ارواح در تدبیر اوست ** جمله‌ی اشباح هم در تیر اوست
  • He that is overpowered (overwhelmed) in Our grace is not compelled; nay, he is one who freely chooses devotion (to Us).”
  • آنک او مغلوب اندر لطف ماست ** نیست مضطر بلک مختار ولاست
  • In sooth the end of free-will is that his free-will should be lost here.
  • منتهای اختیار آنست خود ** که اختیارش گردد اینجا مفتقد
  • The free agent would feel no savour (spiritual delight) if at last he did not become entirely purged of egoism.
  • اختیاری را نبودی چاشنی ** گر نگشتی آخر او محو از منی
  • If there is delicious food and drink in the world, (yet) his pleasure (in them) is (only) a branch of (derived from) the extinction of (worldly) pleasure.
  • در جهان گر لقمه و گر شربتست ** لذت او فرع محو لذتست
  • Although he was unaffected by (worldly) pleasures, (yet) he was a man of (spiritual) pleasure and became the recipient of (that) pleasure. 405
  • گرچه از لذات بی‌تاثیر شد ** لذتی بود او و لذت‌گیر شد
  • Explanation of "Verily, the Faithful are brothers, and the ‘ulamá (divines) are as one soul"; in particular, the oneness of David, Solomon, and all the other prophets, on whom be peace: if you disbelieve in one of them, (your) faith in any prophet will not be perfect; and this is the sign of (their) oneness, that if you destroy a single one of those thousands of houses, all the rest will be destroyed, and not a single wall will be left standing; for "We make no distinction between any of them (the prophets)." Indication is sufficient for him that hath intelligence: this goes even beyond indication.
  • شرح انما المؤمنون اخوة والعلماء کنفس واحدة خاصه اتحاد داود و سلیمان و سایر انبیا علیهم‌السلام کی اگر یکی ازیشان را منکر شوی ایمان به هیچ نبی درست نباشد و این علامت اتحادست کی یک خانه از هزاران خانه ویران کنی آن همه ویران شود و یک دیوار قایم نماند کی لانفرق بین احد منهم و العاقل یکفیه الاشارة این خود از اشارت گذشت
  • (God said to David), “Although it will not be accomplished by thy labour and strength, yet the Mosque will be erected by thy son.
  • گرچه بر ناید به جهد و زور تو ** لیک مسجد را برآرد پور تو
  • His deed is thy deed, O man of wisdom: know that between the Faithful is an ancient union.”
  • کرده‌ی او کرده‌ی تست ای حکیم ** مومنان را اتصالی دان قدیم
  • The Faithful are numerous, but the Faith is one: their bodies are numerous, but their soul is one.
  • مومنان معدود لیک ایمان یکی ** جسمشان معدود لیکن جان یکی