English    Türkçe    فارسی   

4
432-441

  • The light of the senses and spirits of our fathers is not wholly perishable and naught, like the grass;
  • نور حس و جان بابایان ما ** نیست کلی فانی و لا چون گیا
  • But, like the stars and moonbeams, they all vanish in the radiance of the Sun.
  • لیک مانند ستاره و ماهتاب ** جمله محوند از شعاع آفتاب
  • ’Tis just as the smart and pain of the flea's bite disappears when the snake comes in to you (and bites you).
  • آنچنان که سوز و درد زخم کیک ** محو گردد چون در آید مار الیک
  • ’Tis just as the naked man jumped into the water, that in the water he might escape from the sting of the hornets: 435
  • آنچنان که عور اندر آب جست ** تا در آب از زخم زنبوران برست
  • The hornets circle above (him), and when he puts out his head they do not spare him.
  • می‌کند زنبور بر بالا طواف ** چون بر آرد سر ندارندش معاف
  • The water is recollection (dhikr) of God, and the hornet is the remembrance, during this time, of such-and-such a woman or such-and-such a man.
  • آب ذکر حق و زنبور این زمان ** هست یاد آن فلانه وان فلان
  • Swallow (hold) your breath in the water of recollection and show fortitude, that you may be freed from the old thought and temptation.
  • دم بخور در آب ذکر و صبر کن ** تا رهی از فکر و وسواس کهن
  • After that, you yourself will assume the nature of that pure water entirely from head to foot.
  • بعد از آن تو طبع آن آب صفا ** خود بگیری جملگی سر تا به پا
  • As the noxious hornet flees from the water, so will it be afraid of (approaching) you. 440
  • آنچنان که از آب آن زنبور شر ** می‌گریزد از تو هم گیرد حذر
  • After that, be far from the water, if you wish; for in your inmost soul you are of the same nature as the water, O fellow-servant.
  • بعد از آن خواهی تو دور از آب باش ** که بسر هم‌طبع آبی خواجه‌تاش