English    Türkçe    فارسی   

4
436-445

  • The hornets circle above (him), and when he puts out his head they do not spare him.
  • می‌کند زنبور بر بالا طواف ** چون بر آرد سر ندارندش معاف
  • The water is recollection (dhikr) of God, and the hornet is the remembrance, during this time, of such-and-such a woman or such-and-such a man.
  • آب ذکر حق و زنبور این زمان ** هست یاد آن فلانه وان فلان
  • Swallow (hold) your breath in the water of recollection and show fortitude, that you may be freed from the old thought and temptation.
  • دم بخور در آب ذکر و صبر کن ** تا رهی از فکر و وسواس کهن
  • After that, you yourself will assume the nature of that pure water entirely from head to foot.
  • بعد از آن تو طبع آن آب صفا ** خود بگیری جملگی سر تا به پا
  • As the noxious hornet flees from the water, so will it be afraid of (approaching) you. 440
  • آنچنان که از آب آن زنبور شر ** می‌گریزد از تو هم گیرد حذر
  • After that, be far from the water, if you wish; for in your inmost soul you are of the same nature as the water, O fellow-servant.
  • بعد از آن خواهی تو دور از آب باش ** که بسر هم‌طبع آبی خواجه‌تاش
  • Those persons, then, who have passed from the world are not naught (nonexistent), but they are steeped in the (Divine) Attributes.
  • بس کسانی کز جهان بگذشته‌اند ** لا نیند و در صفات آغشته‌اند
  • All their attributes are (absorbed) in the Attributes of God, even as the star is (left) without trace in the presence of the sun.
  • در صفات حق صفات جمله‌شان ** هم‌چو اختر پیش آن خور بی‌نشان
  • If you demand a citation from the Qur’án, O recalcitrant, recite all of them shall be brought into Our presence.
  • گر ز قرآن نقل خواهی ای حرون ** خوان جمیع هم لدینا محضرون
  • (The person denoted by the word) muhdarún (brought into the presence) is not non-existent (ma‘dúm). Consider (this) well, that you may gain certain knowledge of the everlasting life (baqá) of the spirits. 445
  • محضرون معدوم نبود نیک بین ** تا بقای روحها دانی یقین