English    Türkçe    فارسی   

4
439-448

  • After that, you yourself will assume the nature of that pure water entirely from head to foot.
  • بعد از آن تو طبع آن آب صفا ** خود بگیری جملگی سر تا به پا
  • As the noxious hornet flees from the water, so will it be afraid of (approaching) you. 440
  • آنچنان که از آب آن زنبور شر ** می‌گریزد از تو هم گیرد حذر
  • After that, be far from the water, if you wish; for in your inmost soul you are of the same nature as the water, O fellow-servant.
  • بعد از آن خواهی تو دور از آب باش ** که بسر هم‌طبع آبی خواجه‌تاش
  • Those persons, then, who have passed from the world are not naught (nonexistent), but they are steeped in the (Divine) Attributes.
  • بس کسانی کز جهان بگذشته‌اند ** لا نیند و در صفات آغشته‌اند
  • All their attributes are (absorbed) in the Attributes of God, even as the star is (left) without trace in the presence of the sun.
  • در صفات حق صفات جمله‌شان ** هم‌چو اختر پیش آن خور بی‌نشان
  • If you demand a citation from the Qur’án, O recalcitrant, recite all of them shall be brought into Our presence.
  • گر ز قرآن نقل خواهی ای حرون ** خوان جمیع هم لدینا محضرون
  • (The person denoted by the word) muhdarún (brought into the presence) is not non-existent (ma‘dúm). Consider (this) well, that you may gain certain knowledge of the everlasting life (baqá) of the spirits. 445
  • محضرون معدوم نبود نیک بین ** تا بقای روحها دانی یقین
  • The spirit debarred from everlasting life is exceedingly tormented; the spirit united (with God) in everlasting life is free from (every) barrier.
  • روح محجوب از بقا بس در عذاب ** روح واصل در بقا پاک از حجاب
  • I have told you the purpose of this lamp of animal sense-perception. Beware of seeking to become one (with it in spirit).
  • زین چراغ حس حیوان المراد ** گفتمت هان تا نجویی اتحاد
  • Make your spirit, O such-and-such, to be united speedily with the holy spirits of the Travellers (on the mystic Way).
  • روح خود را متصل کن ای فلان ** زود با ارواح قدس سالکان