English    Türkçe    فارسی   

4
73-82

  • Zayd is one person—to that one (he is as) a shield, (while) to this other one (he is) wholly pain and loss.
  • زيد يك ذات است بر آن يك جنان ** او بر اين ديگر همه رنج و زيان
  • If you wish that to you he should be (as) sugar, then look on him with the eye of lovers.
  • گر تو خواهی کو ترا باشد شکر ** پس ورا از چشم عشاقش نگر
  • Do not look on that Beauteous One with your own eye: behold the Sought with the eye of seekers. 75
  • منگر از چشم خودت آن خوب را ** بین به چشم طالبان مطلوب را
  • Shut your own eye to that Sweet-eyed One: borrow an eye from His lovers.
  • چشم خود بر بند زان خوش‌چشم تو ** عاریت کن چشم از عشاق او
  • Nay, borrow eye and sight from Him, and then look on His face with His eye,
  • بلک ازو کن عاریت چشم و نظر ** پس ز چشم او بروی او نگر
  • So that you may be secure from satiety and weariness: on this account the Almighty said, “God shall belong to him:
  • تا شوی آمن ز سیری و ملال ** گفت کان الله له زین ذوالجلال
  • I shall be his eye and hand and heart,” to the end that His fortunate one should escape from adversities.
  • چشم او من باشم و دست و دلش ** تا رهد از مدبریها مقبلش
  • Whatsoever is loathed is a lover and friend when it becomes thy guide towards thy beloved. 80
  • هر چه مکرو هست چون شد او دلیل ** سوی محبوبت حبیبست و خلیل
  • Story of the preacher who at the beginning of every exhortation used to pray for the unjust and hard-hearted and irreligious.
  • حکایت آن واعظ کی هر آغاز تذکیر دعای ظالمان و سخت‌دلان و بی‌اعتقادان کردی
  • A certain preacher, whenever he mounted the pulpit, would begin to pray for the highway robbers (who plunder and maltreat the righteous).
  • آن یکی واعظ چو بر تخت آمدی ** قاطعان راه را داعی شدی
  • He would lift up his hand, (crying), “O Lord, let mercy fall upon evil men and corrupters and insolent transgressors,
  • دست برمی‌داشت یا رب رحم ران ** بر بدان و مفسدان و طاغیان