English    Türkçe    فارسی   

4
804-813

  • You stop at every form that you come to, saying, “I am this.” By God, you are not that (form).
  • تو به هر صورت که آیی بیستی ** که منم این والله آن تو نیستی
  • (If) you are left alone by people for a single moment, you remain (plunged) up to the throat in grief and anxiety. 805
  • یک زمان تنها بمانی تو ز خلق ** در غم و اندیشه مانی تا به حلق
  • How are you this (form)? You are that Unique One, for (in reality) you are fair and lovely and intoxicated with yourself.
  • این تو کی باشی که تو آن اوحدی ** که خوش و زیبا و سرمست خودی
  • You are your own bird your own prey, and your own snare; you are your own seat of honour, your own floor, and your own root.
  • مرغ خویشی صید خویشی دام خویش ** صدر خویشی فرش خویشی بام خویش
  • The substance is that which subsists in itself; the accident is that which has become a derivative of it (of the substance).
  • جوهر آن باشد که قایم با خودست ** آن عرض باشد که فرع او شدست
  • If you are born of Adam, sit like him and behold all his progeny in yourself
  • گر تو آدم‌زاده‌ای چون او نشین ** جمله ذریات را در خود ببین
  • What is in the jar that is not (also) in the river? What is in the house that is not (also) in the city? 810
  • چیست اندر خم که اندر نهر نیست ** چیست اندر خانه که اندر شهر نیست
  • This world is the jar, and the heart (spirit) is like the river; this world is the chamber, and the heart is the wonderful city.
  • این جهان خمست و دل چون جوی آب ** این جهان حجره‌ست و دل شهر عجاب
  • How Solomon, on whom be peace, explained (to Bilqís), saying, "My labour in (bringing about) thy (conversion to the) Faith is purely for God’s sake: I have not one atom of self-interest, either as regards thy person or thy beauty or thy kingdom. Thou thyself wilt see (this) when the eye of thy spirit is opened by the light of God."
  • پیدا کردن سلیمان علیه‌السلام کی مرا خالصا لامر الله جهدست در ایمان تو یک ذره غرضی نیست مرا نه در نفس تو و حسن تو و نه در ملک تو خود بینی چون چشم جان باز شود به نورالله
  • “Hark, come, for I am a Messenger (Prophet) sent to call (the people to God): like Death, I am the slayer of lust, I am not given to lust.
  • هین بیا که من رسولم دعوتی ** چون اجل شهوت‌کشم نه شهوتی
  • And if there be lust (in me), I am the ruler of (my) lust: lam not captive to lust for the face of an idol.
  • ور بود شهوت امیر شهوتم ** نه اسیر شهوت روی بتم