English    Türkçe    فارسی   

4
831-840

  • He shouted, at the palace-window, “Who is it? This is not a man, belike it is a genie.
  • بانگ زد بر روزن قصر او که کیست ** این نباشد آدمی مانا پریست
  • A wondrous folk put their heads down (from the roof), (saying), “We are going round by night for the purpose of search.”
  • سر فرو کردند قومی بوالعجب ** ما همی گردیم شب بهر طلب
  • “Eh, what are ye seeking?” “Camels,” they replied. He said, “Take heed! who ever sought camel on a roof?”
  • هین چه می‌جویید گفتند اشتران ** گفت اشتر بام بر کی جست هان
  • Then they said to him, “How art thou seeking to meet with God on the throne of state?”
  • پس بگفتندش که تو بر تخت جاه ** چون همی جویی ملاقات اله
  • That was all. None saw him again: he vanished like a genie from (the sight of) man. 835
  • خود همان بد دیگر او را کس ندید ** چون پری از آدمی شد ناپدید
  • His reality (real self) was hidden, though he was in people’s presence: how should the people see aught but beard and frock (of the dervish)?
  • معنی‌اش پنهان و او در پیش خلق ** خلق کی بینند غیر ریش و دلق
  • When he became far (disappeared) from his own and the people’s eyes, he became renowned in the world, like the ‘Anqá.
  • چون ز چشم خویش و خلقان دور شد ** هم‌چو عنقا در جهان مشهور شد
  • Whenever the soul of any (spiritual) bird has come to (Mount) Qáf, all the world boast and brag on account of it.
  • جان هر مرغی که آمد سوی قاف ** جمله‌ی عالم ازو لافند لاف
  • When this orient light (from Solomon) reached Sabá, a tumult arose in Bilqís and her people.
  • چون رسید اندر سبا این نور شرق ** غلغلی افتاد در بلقیس و خلق
  • All the dead spirits took wing: the dead put forth their heads from the grave, (which is) the body. 840
  • روحهای مرده جمله پر زدند ** مردگان از گور تن سر بر زدند