English    Türkçe    فارسی   

4
899-908

  • Therefore the very fact of thy denial is making it clear that He (God) brings about manifold resurrections from lifeless matter.
  • پس هم انکارت مبین می‌کند ** کز جماد او حشر صد فن می‌کند
  • How much (Divine) artifice passed (was expended), O thou denial (incarnate), till the water and clay (of thy original nature) produced denial from (the state signified by the words) Hal atá! 900
  • چند صنعت رفت ای انکار تا ** آب و گل انکار زاد از هل اتی
  • The water and clay was really saying, “There is no denial” (was really making an affirmation): it was crying, ‘There is no affirmation” (was uttering a denial), unaware (of the fact that its denial was an implicit affirmation).
  • آب وگل می‌گفت خود انکار نیست ** بانگ می‌زد بی‌خبر که اخبار نیست
  • I would expound this (topic) in a hundred ways, but the (reader’s) mind would stumble at the subtle discourse.
  • من بگویم شرح این از صد طریق ** لیک خاطر لغزد از گفت دقیق
  • How Solomon, on whom be peace, devised a plan for bringing the throne of Bilqís from Sabá.
  • چاره کردن سلیمان علیه‌السلام در احضار تخت بلقیس از سبا
  • A certain ‘Ifrít (demon) said, “By (my) art I will bring her throne here before thy departure from this council.”
  • گفت عفریتی که تختش را به فن ** حاضر آرم تا تو زین مجلس شدن
  • Ásaf said, “By means of the greatest Name (of God) I will bring it here into thy presence in a single moment.”
  • گفت آصف من به اسم اعظمش ** حاضر آرم پیش تو در یک دمش
  • Though the ‘Ifrít was a master of magic, yet that (miracle) was displayed by the breath (spiritual power) of Ásaf. 905
  • گرچه عفریت اوستاد سحر بود ** لیک آن از نفخ آصف رو نمود
  • The throne of Bilqís came into the presence instantly, but through Ásaf, not through the art of them that have the (malignant) nature of ‘Ifríts.
  • حاضر آمد تخت بلقیس آن زمان ** لیک ز آصف نه از فن عفریتیان
  • He (Solomon) said, “Praise to God for this and a hundred such (favours) which I have seen (received) from the Lord of created beings.”
  • گفت حمدالله برین و صد چنین ** که بدیدستم ز رب العالمین
  • Then Solomon turned his eyes towards the throne. “Yes,” he said, “thou art one that catches fools, O tree!”
  • پس نظر کرد آن سلیمان سوی تخت ** گفت آری گول‌گیری ای درخت