English    Türkçe    فارسی   

4
963-972

  • At this news the heart of sea and mine will surge; at this news the seven heavens will tremble.”
  • زین خبر جوشد دل دریا و کان ** زین خبر لرزان شود هفت آسمان
  • When the old man heard these words from the stones (idols), the ancient old man let his staff drop (from his hand);
  • چون شنید از سنگها پیر این سخن ** پس عصا انداخت آن پیر کهن
  • Then, from tremor and fear and dread caused by that proclamation (of the idols), the old man was striking his teeth together. 965
  • پس ز لرزه و خوف و بیم آن ندا ** پیر دندانها به هم بر می‌زدی
  • Even as a naked man in winter, he was shuddering and saying, “O destruction!”
  • آنچنان که اندر زمستان مرد عور ** او همی لرزید و می‌گفت ای ثبور
  • When she (Halíma) saw the old man in such a state (of terror), in consequence of that marvel the woman lost (the power of) deliberation.
  • چون در آن حالت بدید او پیر را ** زان عجب گم کرد زن تدبیر را
  • She said, “O old man, though I am in affliction (on account of the loss of Mohammed), I am in manifold bewilderment (not knowing whether I should grieve or rejoice).
  • گفت پیر اگر چه من در محنتم ** حیرت اندر حیرت اندر حیرتم
  • At one moment the wind is making a speech to me, at another moment the stones are schooling me.
  • ساعتی بادم خطیبی می‌کند ** ساعتی سنگم ادیبی می‌کند
  • The wind addresses me with articulate words, the stones and mountains give me intelligence of (the real nature of) things. 970
  • باد با حرفم سخنها می‌دهد ** سنگ و کوهم فهم اشیا می‌دهد
  • Once (before) they of the Invisible carried off my child—they of the Invisible, the green-winged ones of Heaven.
  • گاه طفلم را ربوده غیبیان ** غیبیان سبز پر آسمان
  • Of whom shall I complain? To whom shall I tell this plaint? I am become crazy and in a hundred minds.
  • از کی نالم با کی گویم این گله ** من شدم سودایی اکنون صد دله