English    Türkçe    فارسی   

4
977-986

  • Before and behind (him) there are always hundreds of thousands of keepers and guardians (watching over him) in jealous emulation.
  • هر زمان از رشک غیرت پیش و پس ** صد هزاران پاسبانست و حرس
  • Didst not thou see how those idols with all their arts fell headlong at the name of thy child?
  • آن ندیدی کان بتان ذو فنون ** چون شدند از نام طفلت سرنگون
  • This is a marvellous epoch on the face of the earth: I have grown old, and I have not seen aught of this kind.”
  • این عجب قرنیست بر روی زمین ** پیر گشتم من ندیدم جنس این
  • Since (even) the stones (idols) bewailed this (prophetic) mission, think what (tribulation) it will set over (bring down upon) sinners! 980
  • زین رسالت سنگها چون ناله داشت ** تا چه خواهد بر گنه کاران گماشت
  • The stone is guiltless in respect of being an object of worship, (but) you are not under compulsion in worshipping it.
  • سنگ بی‌جرمست در معبودیش ** تو نه‌ای مضطر که بنده بودیش
  • That one that was under compulsion has become so afraid: consider (then) what (terrible) things will be fastened upon the guilty!
  • او که مضطر این چنین ترسان شدست ** تا که بر مجرم چه‌ها خواهند بست
  • How ‘Abdu ’l-Muttalib, the grandfather of Mustafá (Mohammed), got news of Halíma's having lost Mohammed, on whom be peace, and searched for him round the city and made lamentation at the door of the Ka‘ba and besought God and found him (Mohammed), on whom be peace.
  • خبر یافتن جد مصطفی عبدالمطلب از گم کردن حلیمه محمد را علیه‌السلام و طالب شدن او گرد شهر و نالیدن او بر در کعبه و از حق درخواستن و یافتن او محمد را علیه‌السلام
  • When the grandfather of Mustafá got the news of Halíma and her outcry in public
  • چون خبر یابید جد مصطفی ** از حلیمه وز فغانش بر ملا
  • And of such loud screams and shrieks that the echo of them was reaching to (the distance of) a mile,
  • وز چنان بانگ بلند و نعره‌ها ** که بمیلی می‌رسید از وی صدا
  • ‘Abdu ’l-Muttalib at once knew what was the matter: he beat his hands on his breast and wept. 985
  • زود عبدالمطلب دانست چیست ** دست بر سینه همی‌زد می‌گریست
  • In his grief he came ardently to the door of the Ka‘ba, saying, “O Thou that knowest the secret of night and the mystery of day,
  • آمد از غم بر در کعبه بسوز ** کای خبیر از سر شب وز راز روز