English    Türkçe    فارسی   

5
1006-1015

  • (He says), “O Death, O Turcoman who plunderest the village, give back whatsoever thou hast taken from these thankful ones.”
  • ای اجل وی ترک غارت‌ساز ده  ** هر چه بردی زین شکوران باز ده 
  • He (Death) gives it back; (but) they will not receive it, for they have been endowed with the goods of spiritual life.
  • وا دهد ایشان بنپذیرند آن  ** زانک منعم گشته‌اند از رخت جان 
  • (They say), “We are Súfís and have cast off our (bodily) mantles: we will not take (them) back after we have gambled (them) away.
  • صوفییم و خرقه‌ها انداختیم  ** باز نستانیم چون در باختیم 
  • We have seen the recompense (from God)—(and) how (can there be) a (worldly) recompense then (after that)? Want and desire and object are gone from us.
  • ما عوض دیدیم آنگه چون عوض  ** رفت از ما حاجت و حرص و غرض 
  • We have emerged from a briny and destroying water, we have attained to the pure wine (of Paradise) and the fountain of Kawthar. 1010
  • ز آب شور و مهلکی بیرون شدیم  ** بر رحیق و چشمه‌ی کوثر زدیم 
  • O World, that which thou hast shown unto others—faithlessness and deceit and grievous pride—
  • آنچ کردی ای جهان با دیگران  ** بی‌وفایی و فن و ناز گران 
  • We pour (it all) on thy head in repayment, for we are martyrs come to war (against thee).”
  • بر سرت ریزیم ما بهر جزا  ** که شهیدیم آمده اندر غزا 
  • (This is) in order that you may know that the Holy God hath servants impetuous and combative,
  • تا بدانی که خدای پاک را  ** بندگان هستند پر حمله و مری 
  • (Who) tear out the moustache of worldly hypocrisy and pitch their tents on the rampart of (Divine) aid.
  • سبلت تزویر دنیا بر کنند  ** خیمه را بر باروی نصرت زنند 
  • These martyrs have become warriors anew, and these captives have gained the victory once more; 1015
  • این شهیدان باز نو غازی شدند  ** وین اسیران باز بر نصرت زدند