English    Türkçe    فارسی   

5
1020-1029

  • The sower whose barn is empty, is not he joyful and happy in hope of non-existence— 1020
  • مرد کارنده که انبارش تهیست  ** شاد و خوش نه بر امید نیستیست 
  • (Namely, in the hope) that that (crop) will grow from the quarter of nonexistence? Apprehend (this) if thou art aware of (spiritual) reality.
  • که بروید آن ز سوی نیستی  ** فهم کن گر واقف معنیستی 
  • Moment by moment thou art expecting from non-existence to gain understanding and (spiritual) perception and peace and good.
  • دم به دم از نیستی تو منتظر  ** که بیابی فهم و ذوق آرام و بر 
  • ’Tis not permitted to divulge this mystery; else I should make Abkház a Baghdád.
  • نیست دستوری گشاد این راز را  ** ورنه بغدادی کنم ابخاز را 
  • Non-existence, then, is God's factory from which He continually produces gifts.
  • پس خزانه‌ی صنع حق باشد عدم  ** که بر آرد زو عطاها دم به دم 
  • God is the Originator, and an originator is he who produces a branch (derivative) without root (fundamental principle) or support (model). 1025
  • مبدع آمد حق و مبدع آن بود  ** که برآرد فرع بی‌اصل و سند 
  • Parable of the world (really) existent that appears non-existent and the world (really) non-existent that appears existent.
  • مثال عالم هست نیست‌نما و عالم نیست هست‌نما 
  • He (God) hath caused the non-existent to appear existent and magnificent; He hath caused the existent to appear in the form of non-existence.
  • نیست را بنمود هست و محتشم  ** هست را بنمود بر شکل عدم 
  • He hath concealed the Sea and made the foam visible; He hath concealed the Wind and displayed to thee the dust.
  • بحر را پوشید و کف کرد آشکار  ** باد را پوشید و بنمودت غبار 
  • The dust is whirling in the air, (high) as a minaret: how should the dust rise aloft of itself?
  • چون مناره‌ی خاک پیچان در هوا  ** خاک از خود چون برآید بر علا 
  • Thou seest the dust on high, O infirm (of sight): the Wind (thou seest) not, except through knowledge given by induction.
  • خاک را بینی به بالا ای علیل  ** باد را نی جز به تعریف دلیل