English    Türkçe    فارسی   

5
1288-1297

  • The thought of children is (of) the nurse or milk or raisins and walnuts or weeping and crying.
  • فکر طفلان دایه باشد یا که شیر  ** یا مویز و جوز یا گریه و نفیر 
  • The imitator is like a sick child, although he may have (at his disposal) subtle argumentation and (logical) proofs.
  • آن مقلد هست چون طفل علیل  ** گر چه دارد بحث باریک و دلیل 
  • That profundity in (dealing with) proofs and difficult problems is severing him from (spiritual) insight. 1290
  • آن تعمق در دلیل و در شکال  ** از بصیرت می‌کند او را گسیل 
  • It took away (from him) the stock (of insight), which is the collyrium of his inmost consciousness, and applied itself to the discussion of (formal) problems.
  • مایه‌ای کو سرمه‌ی سر ویست  ** برد و در اشکال گفتن کار بست 
  • O imitator, turn back from Bukhárá: go to self-abasement (ba-khwárí) that thou mayst become a (spiritual) hero,
  • ای مقلد از بخارا باز گرد  ** رو به خواری تا شوی تو شیرمرد 
  • And that thou mayst behold within (thee) another Bukhárá, in the assembly-place whereof the champions are unlearned.
  • تا بخارای دگر بینی درون  ** صفدران در محفلش لا یفقهون 
  • Although the courier is a swift runner on land, when he goes to sea his sinews are broken.
  • پیک اگر چه در زمین چابک‌تگیست  ** چون به دریا رفت بسکسته رگیست 
  • He is only (like those of whom God says in the Qur’án) We have borne them on the land; (but) that one who is borne on the sea—he is somebody. 1295
  • او حملناهم بود فی‌البر و بس  ** آنک محمولست در بحر اوست کس 
  • The King (God) hath great bounty: run (to receive it), O thou who hast become in pawn to an imagination and fancy.
  • بخشش بسیار دارد شه بدو  ** ای شده در وهم و تصویری گرو 
  • From conformity that simple disciple, too, was weeping in concert with the venerable (Shaykh);
  • آن مرید ساده از تقلید نیز  ** گریه‌ای می‌کرد وفق آن عزیز