English    Türkçe    فارسی   

5
1353-1362

  • In her hand was a soft broom, as though to say, “I was sweeping the room in order to clean it.”
  • در کف او نرمه جاروبی که من  ** خانه را می‌روفتم بهر عطن 
  • When, with the broom (in her hand), she opened the door, the mistress said under her breath, “O crafty one,
  • چونک باع جاروب در را وا گشاد  ** گفت خاتون زیر لب کای اوستاد 
  • You have made your face sour and (taken) a broom in your hand; what is (the meaning of) the ass having turned away from his fodder? 1355
  • رو ترش کردی و جاروبی به کف  ** چیست آن خر برگسسته از علف 
  • Re semiconfecta, iratus, agitans veretrum: quia te exspectat ideo (sunt) duo oculi ejus ad januam (conversi).” [Half-finished and angry, (its) penis (was still) moving: its (the ass’s) two eyes (were turned) toward the door in expectation of you.”]
  • نیم کاره و خشمگین جنبان ذکر  ** ز انتظار تو دو چشمش سوی در 
  • This she said under her breath and concealed (her thought) from the maid: at that moment she treated her, like innocent persons, honourably.
  • زیر لب گفت این نهان کرد از کنیز  ** داشتش آن دم چو بی‌جرمان عزیز 
  • Afterwards she said to her, “Put the chádar on your head, go and take a message from me to such and such a house.
  • بعد از آن گفتش که چادر نه به سر  ** رو فلان خانه ز من پیغام بر 
  • Say so-and-so and do so-and-so.” I abridge the talk of the women.
  • این چنین گو وین چنین کن وآنچنان  ** مختصر کردم من افسانه‌ی زنان 
  • Take the gist of what is to the purpose. When the discreet old woman had sent her (the maid) away, 1360
  • آنچ مقصودست مغز آن بگیر  ** چون براهش کرد آن زال ستیر 
  • Propter ebrietatem libidinis gaudebat: she shut the door, saying meanwhile, [She was happy from the intoxication of (her) lust: she shut the door, saying meanwhile,]
  • بود از مستی شهوت شادمان  ** در فرو بست و همی‌گفت آن زمان 
  • “I have secured privacy, I will shout in thanksgiving: I am delivered from the four dángs and the two dángs.”
  • یافتم خلوت زنم از شکر بانگ  ** رسته‌ام از چار دانگ و از دو دانگ