English    Türkçe    فارسی   

5
1546-1555

  • If honour does not reach us without a (mediating) cause, (yet) the (Divine) Power is not remote from the removal of the cause.
  • بی‌سبب گر عز به ما موصول نیست  ** قدرت از عزل سبب معزول نیست 
  • O thou who art caught by the cause, do not fly outside (of causation); but (at the same time) do not suppose the removal of the Causer.
  • ای گرفتار سبب بیرون مپر  ** لیک عزل آن مسبب ظن مبر 
  • The Causer brings (into existence) whatsoever He will: the Absolute Power tears up (destroys) the causes;
  • هر چه خواهد آن مسبب آورد  ** قدرت مطلق سببها بر درد 
  • But, for the most part, He lets the execution (of His will) follow the course of causation, in order that a seeker may be able to pursue the object of his desire.
  • لیک اغلب بر سبب راند نفاذ  ** تا بداند طالبی جستن مراد 
  • When there is no cause, what way should the seeker pursue? Therefore he must have a visible cause in the way (that he is pursuing). 1550
  • چون سبب نبود چه ره جوید مرید  ** پس سبب در راه می‌باید بدید 
  • These causes are veils on the eyes, for not every eye is worthy of (contemplating) His work.
  • این سببها بر نظرها پرده‌هاست  ** که نه هر دیدار صنعش را سزاست 
  • An eye that can penetrate the cause is needed to extirpate (these) veils from root and bottom,
  • دیده‌ای باید سبب سوراخ کن  ** تا حجب را بر کند از بیخ و بن 
  • So that it may behold the Causer in (the world of) non-spatiality and regard exertion and earnings and shops as (mere) nonsense.
  • تا مسبب بیند اندر لامکان  ** هرزه داند جهد و اکساب و دکان 
  • Everything good or evil comes from the Causer: causes and means, O father, are naught
  • از مسبب می‌رسد هر خیر و شر  ** نیست اسباب و وسایط ای پدر 
  • But a phantom that has materialised on the King's highway in order that the period of heedlessness (the reign of ignorance) may endure for some (little) time. 1555
  • جز خیالی منعقد بر شاه‌راه  ** تا بماند دور غفلت چند گاه 
  • On the beginning of the creation of the body of Adam, on whom be peace, when He (God) commanded Gabriel, on whom be peace, saying, “Go, take a handful of clay from this Earth,” or according to another relation, “Take a handful from every region.”
  • در ابتدای خلقت جسم آدم علیه‌السلام کی جبرئیل علیه‌السلام را اشارت کرد کی برو از زمین مشتی خاک برگیر و به روایتی از هر نواحی مشت مشت بر گیر