English    Türkçe    فارسی   

5
1794-1803

  • Like the architect's fancy (conceived) in his thought; like the plant (produced) in the earth that takes the seed.
  • چون خیال آن مهندس در ضمیر  ** چون نبات اندر زمین دانه‌گیر 
  • My object in (speaking of) both these resurrections is (to tell) a story; (yet) in its exposition there is a moral for the true believers. 1795
  • مخلصم زین هر دو محشر قصه‌ایست  ** مومنان را در بیانش حصه‌ایست
  • When the sun of the Resurrection rises, foul and fair (alike) will leap up hastily from the grave.
  • چون بر آید آفتاب رستخیز  ** بر جهند از خاک زشت و خوب تیز 
  • They will be running to the Díwán (Chancery) of the (Divine) Decree: the good and bad coin will go into the crucible—
  • سوی دیوان قضا پویان شوند  ** نقد نیک و بد به کوره می‌روند 
  • The good coin joyously and with great delight; the false coin in anguish and melting (with terror).
  • نقد نیکو شادمان و ناز ناز  ** نقد قلب اندر زحیر و در گداز 
  • At every moment the (Divine) probations will be arriving (coming into action): the thoughts concealed in the heart will be appearing in the body,
  • لحظه لحظه امتحانها می‌رسد  ** سر دلها می‌نماید در جسد 
  • As when the water and oil in a lamp are exposed to view, or like a piece of earth from which grow up the (seeds) deposited within. 1800
  • چون ز قندیل آب و روغن گشته فاش  ** یا چو خاکی که بروید سرهاش 
  • From onion, leek, and poppy the hand of Spring reveals the secret of Winter—
  • از پیاز و گندنا و کوکنار  ** سر دی پیدا کند دست بهار 
  • One (party) fresh and green, saying, “We are the devout”; and the other drooping their heads like the violet,
  • آن یکی سرسبز نحن المتقون  ** وآن دگر هم‌چون بنفشه سرنگون 
  • Their eyes starting out (of the sockets) from (dread of) the danger, and streaming like ten fountains from fear of the appointed end;
  • چشمها بیرون جهید از خطر  ** گشته ده چشمه ز بیم مستقر