English    Türkçe    فارسی   

5
1807-1816

  • Containing not a single good deed or act of saving grace— nothing but wounds inflicted on the hearts of the saintly;
  • اندرو یک خیر و یک توفیق نه  ** جز که آزار دل صدیق نه 
  • Filled from top to bottom with foulness and sin, with mockery and jeering at the followers of the Way,
  • پر ز سر تا پای زشتی و گناه  ** تسخر و خنبک زدن بر اهل راه 
  • (With all) his rascalities and thieveries and Pharaoh-like expressions of self-glorification.
  • آن دغل‌کاری و دزدیهای او  ** و آن چو فرعونان انا و انای او 
  • When that odious man reads his scroll, he knows that he is (virtually) on the road to prison. 1810
  • چون بخواند نامه‌ی خود آن ثقیل  ** داند او که سوی زندان شد رحیل 
  • Then he sets out, like robbers going to the gallows; his crime manifest, and the way (possibility) of excusing himself barred.
  • پس روان گردد چو دزدان سوی دار  ** جرم پیدا بسته راه اعتذار 
  • The thousands of bad pleas and (false) speeches (made during his life) have become like an evil nail (seal) on his mouth.
  • آن هزاران حجت و گفتار بد  ** بر دهانش گشته چون مسمار بد 
  • The stolen property has been discovered on his person and in his house: his (plausible) story has vanished.
  • رخت دزدی بر تن و در خانه‌اش  ** گشته پیدا گم شده افسانه‌اش 
  • He sets out, therefore, to the prison of Hell; for thorns have no means of escape from (being burnt in) the fire.
  • پس روان گردد به زندان سعیر  ** که نباشد خار را ز آتش گزیر 
  • The angels that (formerly) were hidden, (whilst they walked) as custodians before and behind (him), have (now) become visible like policemen. 1815
  • چون موکل آن ملایک پیش و پس  ** بوده پنهان گشته پیدا چون عسس 
  • They take him along, prodding him with the goad and saying, “Begone, O dog, to thy own kennels!”
  • می‌برندش می‌سپوزندش به نیش  ** که برو ای سگ به کهدانهای خویش