English    Türkçe    فارسی   

5
1943-1952

  • From seeing the kernel (essential principle) the whole body becomes (filled with) desire: it becomes miserable and passionately in love, for “Wretched is he who desires.”
  • شد ز دید لب جمله‌ی تن طمع  ** خوار و عاشق شد که ذل من طمع 
  • When it does not see the kernel, it is content with the skin: (then) the bondage of “Glorious is he who is content” is its prison.
  • چون نبیند مغز قانع شد به پوست  ** بند عز من قنع زندان اوست 
  • Here glory is infidelity, and wretchedness is (true) religion: until the stone became naughted, when did it become the gem set in a ring? 1945
  • عزت اینجا گبریست و ذل دین  ** سنگ تا فانی نشد کی شد نگین 
  • (To remain) in the state of stoniness and then (to say) “I” (is absurd): ’tis time for thee to become lowly and naughted (dead to self).
  • در مقام سنگی آنگاهی انا  ** وقت مسکین گشتن تست وفنا 
  • Pride always seeks power and riches because the bath-furnace derives its perfection from dung;
  • کبر زان جوید همیشه جاه و مال  ** که ز سرگینست گلحن را کمال 
  • For these two nurses increase (foster) the skin: they stuff it with fat and flesh and pride and arrogance.
  • کین دو دایه پوست را افزون کنند  ** شحم و لحم و کبر و نخوت آکنند 
  • They have not raised their eyes to the kernel of the kernel: on that account they have deemed the skin to be the kernel.
  • دیده را بر لب لب نفراشتند  ** پوست را زان روی لب پنداشتند 
  • Iblís was the leader on this way, for he fell a prey to the net (temptation) of power (eminence). 1950
  • پیش‌وا ابلیس بود این راه را  ** کو شکار آمد شبیکه‌ی جاه را 
  • Riches are like a snake, and power is a dragon: the shadow (protection and guidance) of (holy) men is the emerald (which is fatal) to them both.
  • مال چون مارست و آن جاه اژدها  ** سایه‌ی مردان زمرد این دو را 
  • At (the sight of) that emerald the snake's eye jumps (out of its head): the snake is blinded and the traveller is delivered (from death).
  • زان زمرد مار را دیده جهد  ** کور گردد مار و ره‌رو وا رهد