English    Türkçe    فارسی   

5
1960-1969

  • The Absolute Being is a worker in non-existence: what but non-existence is the workshop (working material) of the Maker of existence? 1960
  • هست مطلق کارساز نیستیست  ** کارگاه هست‌کن جز نیست چیست 
  • Does one write anything on what is (already) written over, or plant a sapling in a place (already) planted?
  • بر نوشته هیچ بنویسد کسی  ** یا نهاله کارد اندر مغرسی 
  • (No); he seeks a sheet of paper that has not been written on and sows the seed in a place that has not been sown.
  • کاغذی جوید که آن بنوشته نیست  ** تخم کارد موضعی که کشته نیست 
  • Be thou, O brother, a place unsown; be a white paper untouched by writing,
  • تو برادر موضع ناکشته باش  ** کاغذ اسپید نابنوشته باش 
  • That thou mayst be ennobled by Nún wa ’l-Qalam, and that the Gracious One may sow seed within thee.
  • تا مشرف گردی از نون والقلم  ** تا بکارد در تو تخم آن ذوالکرم 
  • Assume, indeed, that thou hast never licked (tasted) this pálúda (honeycake); assume that thou hast never seen the kitchen which thou hast seen, 1965
  • خود ازین پالوه نالیسیده گیر  ** مطبخی که دیده‌ای نادیده گیر 
  • Because from this pálúda intoxications arise, and the sheepskin jacket and the shoon depart from thy memory.
  • زانک ازین پالوده مستیها بود  ** پوستین و چارق از یادت رود 
  • When the death-agony comes, thou wilt utter a (great) cry of lamentation: in that hour thou wilt remember thy ragged cloak and clumsy shoon;
  • چون در آید نزع و مرگ آهی کنی  ** ذکر دلق و چارق آنگاهی کنی 
  • (But) until thou art drowning in the waves of an evil plight in which there is no help (to be obtained) from any refuge,
  • تا نمانی غرق موج زشتیی  ** که نباشد از پناهی پشتیی 
  • Thou wilt never call to mind the right ship (for thy voyage): thou wilt never look at thy shoon and sheepskin jacket.
  • یاد ناری از سفینه‌ی راستین  ** ننگری رد چارق و در پوستین