- When the water had done battle (in its task of ablution) and had been made dirty and had become such that the senses rejected it,   200
- آب چون پیگار کرد و شد نجس  ** تا چنان شد که آب را رد کرد حس 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - God brought it back into the sea of Goodness, that the Origin of the water might generously wash it (clean).
- حق ببردش باز در بحر صواب  ** تا به شستش از کرم آن آب آب 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Next year it came sweeping proudly along. “Hey, where hast thou been?” “In the sea of the pure.
- سال دیگر آمد او دامنکشان  ** هی کجا بودی به دریای خوشان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I went from here dirty; I have come (back) clean. I have received a robe of honour, I have come to the earth (again).
- من نجس زینجا شدم پاک آمدم  ** بستدم خلعت سوی خاک آمدم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Hark, come unto me, O ye polluted ones, for my nature hath partaken of the nature of God.
- هین بیایید ای پلیدان سوی من  ** که گرفت از خوی یزدان خوی من 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - I will accept all thy foulness: I will bestow on the demon purity like (that of) the angel.   205
- در پذیرم جملهی زشتیت را  ** چون ملک پاکی دهم عفریت را 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When I become defiled, I will return thither: I will go to the Source of the source of purities.
- چون شوم آلوده باز آنجا روم  ** سوی اصل اصل پاکیها رو 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - There I will pull the filthy cloak off my head: He will give me a clean robe once more.
- دلق چرکین بر کنم آنجا ز سر  ** خلعت پاکم دهد بار دگر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Such is His work, and my work is the same: the Lord of all created beings is the beautifier of the world.”
- کار او اینست و کار من همین  ** عالمآرایست رب العالمین 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Were it not for these impurities of ours, how would the water have this glory?
- گر نبودی این پلیدیهای ما  ** کی بدی این بارنامه آب را