English    Türkçe    فارسی   

5
2095-2104

  • Although we are spiritually one, formally I am far from (I am unaffected by) this profit and loss.” 2095
  • گرچه نفس واحدیم از روی جان  ** ظاهرا دورم ازین سود و زیان 
  • An accusation against a (guilty) servant is no disgrace to the King: it is only (a means of) increasing (His) forbearance and (the servant's) reliance (on His protection).
  • تهمتی بر بنده شه را عار نیست  ** جز مزید حلم و استظهار نیست 
  • Inasmuch as the King makes one who is accused (rich as) Qárún (Korah), consider how He will act towards one who is innocent.
  • متهم را شاه چون قارون کند  ** بی‌گنه را تو نظر کن چون کند 
  • Deem not the King to be ignorant of any one's actions: ’tis only His forbearance that prevents it (the evil action) from being brought to light.
  • شاه را غافل مدان از کار کس  ** مانع اظهار آن حلمست و بس 
  • Here who shall recklessly intercede with His knowledge— (who) except His forbearance?
  • من هنا یشفع به پیش علم او  ** لا ابالی‌وار الا حلم او 
  • The sin arises at first from His forbearance; otherwise, how should His awful majesty give (any) room for it (to arise)? 2100
  • آن گنه اول ز حلمش می‌جهد  ** ورنه هیبت آن مجالش کی دهد 
  • (Payment of) the blood-price for the crime of the murderous carnal soul falls on His forbearance: the blood-wit is (an obligation) on the (murderer's) kin.
  • خونبهای جرم نفس قاتله  ** هست بر حلمش دیت بر عاقله 
  • Our carnal soul was intoxicated and made beside itself by that forbearance: during its intoxication the Devil snatched away its cap.
  • مست و بی‌خود نفس ما زان حلم بود  ** دیو در مستی کلاه از وی ربود 
  • Unless the Sáqí, Forbearance, had poured (the intoxicating) wine, how should the Devil have quarrelled with Adam?
  • گرنه ساقی حلم بودی باده‌ریز  ** دیو با آدم کجا کردی ستیز 
  • At the time of (his being in possession of) knowledge, who was Adam in relation to the angels? (He was) the teacher of knowledge and the assayer of (its) coins.
  • گاه علم آدم ملایک را کی بود  ** اوستاد علم و نقاد نقود