English    Türkçe    فارسی   

5
2723-2732

  • The sweets scattered by Reason are poison to the wild beast, because the good of (that which is) good is antagonistic to (that which is) evil.
  • زهر دد باشد شکرریز خرد  ** زانک نیک نیک باشد ضد بد 
  • The wild beast dare not devour the flesh of the lover: Love is known both to the good and the evil;
  • لحم عاشق را نیارد خورد دد  ** عشق معروفست پیش نیک و بد 
  • And if the wild beast devour him even parabolically, the lover's flesh will become poison and kill him. 2725
  • ور خورد خود فی‌المثل دام و ددش  ** گوشت عاشق زهر گردد بکشدش 
  • Everything except love is devoured by Love: to the beak of Love the two worlds are (but) a single grain.
  • هر چه جز عشقست شد ماکول عشق  ** دو جهان یک دانه پیش نول عشق 
  • Does a grain ever devour the bird? Does the manger ever feed on the horse?
  • دانه‌ای مر مرغ را هرگز خورد  ** کاهدان مر اسپ را هرگز چرد 
  • Do service (to God), that perchance thou mayst become a lover: (devotional) service is a means of gaining (Love): it comes into action (produces an effect).
  • بندگی کن تا شوی عاشق لعل  ** بندگی کسبیست آید در عمل 
  • The servant (of God) desires to be freed from Fortune; the lover (of God) nevermore desires to be free.
  • بنده آزادی طمع دارد ز جد  ** عاشق آزادی نخواهد تا ابد 
  • The servant is always seeking a robe of honour and a stipend; all the lover's robe of honour is his vision of the Beloved. 2730
  • بنده دایم خلعت و ادرارجوست  ** خلعت عاشق همه دیدار دوست 
  • Love is not contained in speech and hearing: Love is an ocean whereof the depth is invisible.
  • در نگنجد عشق در گفت و شنید  ** عشق دریاییست قعرش ناپدید 
  • The drops of the sea cannot be numbered: the Seven Seas are petty in comparison with that Ocean.
  • قطره‌های بحر را نتوان شمرد  ** هفت دریا پیش آن بحرست خرد