English    Türkçe    فارسی   

5
2759-2768

  • During seven years, (inspired) by the ardour of Love that cooks the body, I have eaten (nothing but) vine-leaves in the wilderness,
  • هفت سال از سوز عشق جسم‌پز  ** در بیابان خورده‌ام من برگ رز 
  • So that, from my eating withered and fresh leaves, this bodily colour of mine had turned green.” 2760
  • تا ز برگ خشک و تازه خوردنم  ** سبز گشته بود این رنگ تنم 
  • So long as thou art in the veil of the Father of mankind (Adam), do not look slightingly on the lovers (of God).
  • تا تو باشی در حجاب بوالبشر  ** سرسری در عاشقان کمتر نگر 
  • The acute men who have split hairs (in profound investigation) and with (all) their soul have (studied and) apprehended the science of astronomy,
  • زیرکان که مویها بشکافتند  ** علم هیات را به جان دریافتند 
  • And the sciences of sorcery and magic and (natural) philosophy, and, though they do not know (these sciences) with real knowledge,
  • علم نارنجات و سحر و فلسفه  ** گرچه نشناسند حق المعرفه 
  • Yet have endeavoured (to know them) as far as they possibly can, and have surpassed all their rivals—
  • لیک کوشیدند تا امکان خود  ** بر گذشتند از همه اقران خود 
  • Love was jealous and withdrew from them: such a (manifest) Sun became invisible to them. 2765
  • عشق غیرت کرد و زیشان در کشید  ** شد چنین خورشید زیشان ناپدید 
  • (I marvel), how did such a Sun withdraw its face from the light of an eye that observed a star in the daytime?
  • نور چشمی کو به روز استاره دید  ** آفتابی چون ازو رو در کشید 
  • Abandon this (revilement); hark, accept my counsel: regard the lovers (of God) with the eye of love.
  • زین گذر کن پند من بپذیر هین  ** عاشقان را تو به چشم عشق بین 
  • (Their) time is precious and their souls are on the watch (for the Beloved): at that moment they cannot excuse themselves to thee.
  • وقت نازک باشد و جان در رصد  ** با تو نتوان گفت آن دم عذر خود