English    Türkçe    فارسی   

5
2766-2775

  • (I marvel), how did such a Sun withdraw its face from the light of an eye that observed a star in the daytime?
  • نور چشمی کو به روز استاره دید  ** آفتابی چون ازو رو در کشید 
  • Abandon this (revilement); hark, accept my counsel: regard the lovers (of God) with the eye of love.
  • زین گذر کن پند من بپذیر هین  ** عاشقان را تو به چشم عشق بین 
  • (Their) time is precious and their souls are on the watch (for the Beloved): at that moment they cannot excuse themselves to thee.
  • وقت نازک باشد و جان در رصد  ** با تو نتوان گفت آن دم عذر خود 
  • Apprehend (their real state), do not be dependent on their words, do not wound the breasts (hearts) of the lovers.
  • فهم کن موقوف آن گفتن مباش  ** سینه‌های عاشقان را کم خراش 
  • Hast not thou formed a bad opinion of this enthusiasm (of theirs)? (Thou hast done so from prudence): do not abandon prudence, always act with caution; 2770
  • نه گمانی برده‌ای تو زین نشاط  ** حزم را مگذار می‌کن احتیاط 
  • (But) it (prudence) is either necessary or allowable or absurd: take this middle course in prudence, O interferer.
  • واجبست و جایزست و مستحیل  ** این وسط را گیر در حزم ای دخیل 
  • How the admonition of the Shaykh and the reflexion of (the impression produced by) his sincerity moved the Amír to weep; and how after (having shown) that irreverence he gave up (to him the contents of) his treasury; and how the Shaykh preserved himself (from temptation) and refused to accept (the gift) and said, “I cannot take any action in the absence of an intimation (from God).”
  • گریان شدن امیر از نصیحت شیخ و عکس صدق او و ایثار کردن مخزن بعد از آن گستاخی و استعصام شیخ و قبول ناکردن و گفتن کی من بی‌اشارت نیارم تصرفی کردن 
  • He (the Shaykh) said this and began to weep with ecstatic cries, the tears rolling hither and thither down his cheeks.
  • این بگفت و گریه در شد های های  ** اشک غلطان بر رخ او جای جای 
  • His sincerity touched the Amír's heart: Love is ever cooking a wondrous potful.
  • صدق او هم بر ضمیر میر زد  ** عشق هر دم طرفه دیگی می‌پزد 
  • The sincerity of the lover affects (even) an inanimate thing: what wonder if it make an impression on the mind of one possessed of knowledge?
  • صدق عاشق بر جمادی می‌تند  ** چه عجب گر بر دل دانا زند 
  • The sincerity of Moses made an impression on the rod and the mountain; nay, on the majestic sea. 2775
  • صدق موسی بر عصا و کوه زد  ** بلک بر دریای پر اشکوه زد