(Their) time is precious and their souls are on the watch (for the Beloved): at that moment they cannot excuse themselves to thee.
وقت نازک باشد و جان در رصد ** با تو نتوان گفت آن دم عذر خود
Apprehend (their real state), do not be dependent on their words, do not wound the breasts (hearts) of the lovers.
فهم کن موقوف آن گفتن مباش ** سینههای عاشقان را کم خراش
Hast not thou formed a bad opinion of this enthusiasm (of theirs)? (Thou hast done so from prudence): do not abandon prudence, always act with caution;2770
نه گمانی بردهای تو زین نشاط ** حزم را مگذار میکن احتیاط
(But) it (prudence) is either necessary or allowable or absurd: take this middle course in prudence, O interferer.
واجبست و جایزست و مستحیل ** این وسط را گیر در حزم ای دخیل
How the admonition of the Shaykh and the reflexion of (the impression produced by) his sincerity moved the Amír to weep; and how after (having shown) that irreverence he gave up (to him the contents of) his treasury; and how the Shaykh preserved himself (from temptation) and refused to accept (the gift) and said, “I cannot take any action in the absence of an intimation (from God).”
گریان شدن امیر از نصیحت شیخ و عکس صدق او و ایثار کردن مخزن بعد از آن گستاخی و استعصام شیخ و قبول ناکردن و گفتن کی من بیاشارت نیارم تصرفی کردن
He (the Shaykh) said this and began to weep with ecstatic cries, the tears rolling hither and thither down his cheeks.
این بگفت و گریه در شد های های ** اشک غلطان بر رخ او جای جای
His sincerity touched the Amír's heart: Love is ever cooking a wondrous potful.
صدق او هم بر ضمیر میر زد ** عشق هر دم طرفه دیگی میپزد
The sincerity of the lover affects (even) an inanimate thing: what wonder if it make an impression on the mind of one possessed of knowledge?
صدق عاشق بر جمادی میتند ** چه عجب گر بر دل دانا زند
The sincerity of Moses made an impression on the rod and the mountain; nay, on the majestic sea.2775
صدق موسی بر عصا و کوه زد ** بلک بر دریای پر اشکوه زد
The sincerity of Ahmad (Mohammed) made an impression on the beauty of the moon; nay, it stopped the course of the shining sun.
صدق احمد بر جمال ماه زد ** بلک بر خورشید رخشان راه زد
With face turned to face in lamentation, both the Amír and the Dervish had fallen to weeping.
رو برو آورده هر دو در نفیر ** گشته گریان هم امیر و هم فقیر