English    Türkçe    فارسی   

5
2869-2878

  • Bring to mind the food and viands thou hast eaten (already): do not regard what is to come, and do not be miserable.
  • لوت و پوت خورده را هم یاد آر  ** منگر اندر غابر و کم باش زار 
  • How the lion made the ass his prey, and being thirsty after his exertions went to the spring to drink. Before his return the fox had eaten the liver together with the lungs, heart, and kidneys, which are the choicest parts. The lion looked for the heart and liver, and when he did not find them asked the fox where they were. The fox replied, “If he had possessed a heart and liver, how should he have come back to thee after receiving such a stern lesson on that day and (only) saving his life by means of a thousand devices?” “If we had hearkened or considered with understanding we should not have been among the fellows of Hell-fire.”
  • صید کردن شیر آن خر را و تشنه شدن شیر از کوشش رفت به چشمه تا آب خورد تا باز آمدن شیر جگربند و دل و گرده را روباه خورده بود کی لطیفترست شیر طلب کرد دل و جگر نیافت از روبه پرسید کی کو دل و جگر روبه گفت اگر او را دل و جگر بودی آنچنان سیاستی دیده بود آن روز و به هزار حیله جان برده کی بر تو باز آمدی لوکنا نسمع او نعقل ماکنا فی اصحاب السعیر 
  • The little fox brought the ass into the presence of the lion: the courageous lion tore him to pieces. 2870
  • برد خر را روبهک تا پیش شیر  ** پاره‌پاره کردش آن شیر دلیر 
  • The King of the Beasts was made thirsty by his exertions and went to the spring to drink some water.
  • تشنه شد از کوشش آن سلطان دد  ** رفت سوی چشمه تا آبی خورد 
  • Meanwhile the little fox, having got an opportunity, ate his (the ass's) liver, lungs, and heart.
  • روبهک خورد آن جگربند و دلش  ** آن زمان چون فرصتی شد حاصلش 
  • When the lion returned from the spring to eat (his prey), he looked in the ass to find the heart, (but) there was neither heart nor liver.
  • شیر چون وا گشت از چشمه به خور  ** جست در خر دل نه دل بد نه جگر 
  • He said to the fox, “Where is the liver? What has become of the heart?—for no animal can do without these two (organs).”
  • گفت روبه را جگر کو دل چه شد  ** که نباشد جانور را زین دو بد 
  • He (the fox) replied, “If he had possessed a heart or liver, how should he have come here a second time? 2875
  • گفت گر بودی ورا دل یا جگر  ** کی بدینجا آمدی بار دگر 
  • He had experienced that tremendous agony and turmoil, the scramble down the mountain, the terror, and the flight;
  • آن قیامت دیده بود و رستخیز  ** وآن ز کوه افتادن و هول و گریز 
  • If he had had a liver or heart, how could he have come a second time into thy presence?”
  • گر جگر بودی ورا یا دل بدی  ** بار دیگر کی بر تو آمدی 
  • When there is no light in the heart, ’tis no heart; when there is no spirit (in the body), ’tis naught but earth.
  • چون نباشد نور دل دل نیست آن  ** چون نباشد روح جز گل نیست آن