English    Türkçe    فارسی   

5
2890-2899

  • He replied, “I am searching everywhere for a man that is alive with the life inspired by that (Divine) Breath. 2890
  • گفت می‌جویم به هر سو آدمی  ** که بود حی از حیات آن دمی 
  • Is there a man in existence?” “This bazaar,” said the other, “is full: surely they are men, O noble sage.”
  • هست مردی گفت این بازار پر  ** مردمانند آخر ای دانای حر 
  • He answered, “I want (one who is) a man on the two-wayed road—in the way of anger and at the time of desire.
  • گفت خواهم مرد بر جاده‌ی دو ره  ** در ره خشم و به هنگام شره 
  • Where is (one who is) a man at the moment of anger and at the moment of appetite? In search of (such) a man I am running from street to street.
  • وقت خشم و وقت شهوت مرد کو  ** طالب مردی دوانم کو به کو 
  • Where in the world is (one who is) a man on these two occasions, that I may devote my life to him to-day?”
  • کو درین دو حال مردی در جهان  ** تا فدای او کنم امروز جان 
  • “You are seeking a rare thing,” said he; “but you take no heed of the (Divine) ordinance and destiny. Consider well! 2895
  • گفت نادر چیز می‌جویی ولیک  ** غافل از حکم و قضایی بین تو نیک 
  • You regard (only) the branch, you are unaware of the root: we are the branch, the ordinances of the (Divine) decree are the root.”
  • ناظر فرعی ز اصلی بی‌خبر  ** فرع ماییم اصل احکام قدر 
  • The (Divine) destiny causes the rolling sphere (of heaven) to lose its way; the (Divine) destiny makes a hundred Mercuries to be ignorant;
  • چرخ گردان را قضا گمره کند  ** صدعطارد را قضا ابله کند 
  • It makes the world of (our) contrivance to be straitened; it makes iron and hard rock to be (unresisting as) water.
  • تنگ گرداند جهان چاره را  ** آب گرداند حدید و خاره را 
  • O thou who hast resolved upon the way (thou wilt go), step by step, thou art the rawest of the raw, the rawest of the raw, the rawest of the raw.
  • ای قراری داده ره را گام گام  ** خام خامی خام خامی خام خام