English    Türkçe    فارسی   

5
302-311

  • Its (the vile creature's) food is earth, whether in winter or in spring; thou art the lord of creation: how is it thou eatest earth like the snake?
  • قسم او خاکست گر دی گر بهار  ** میر کونی خاک چون نوشی چو مار 
  • The wood-worm in the midst of wood says, “For whom (else) should be such fine sweetmeat?”
  • در میان چوب گوید کرم چوب  ** مر کرا باشد چنین حلوای خوب 
  • The dung-worm amidst (all) that pollution knows no dessert in the world but filth.
  • کرم سرگین در میان آن حدث  ** در جهان نقلی نداند جز خبث 
  • Prayer.
  • مناجات 
  • O God who art without peer, show favour! Since Thou hast bestowed on (our) ear this discourse as an ear-ring, 305
  • ای خدای بی‌نظیر ایثار کن  ** گوش را چون حلقه دادی زین سخن 
  • Take hold of our ear and draw us along to the assembly where the joyous revellers drink of Thy wine.
  • گوش ما گیر و بدان مجلس کشان  ** کز رحیقت می‌خورند آن سرخوشان 
  • Forasmuch as Thou hast caused a waft of its perfume to reach us, do not stopple the head (mouth) of that wine-skin, O Lord of the Judgement!
  • چون به ما بویی رسانیدی ازین  ** سر مبند آن مشک را ای رب دین 
  • Whether they are male or female, they (all Thy creatures) drink from Thee: O Thou whose help is besought, Thou art stintless in giving.
  • از تو نوشند ار ذکورند ار اناث  ** بی‌دریغی در عطا یا مستغاث 
  • O Thou by whom the unspoken prayer is answered, who bestowest at every moment a hundred bounties on the heart,
  • ای دعا ناگفته از تو مستجاب  ** داده دل را هر دمی صد فتح باب 
  • Thou hast limned some letters of writing: rocks have become (soft) as wax for love of them. 310
  • چند حرفی نقش کردی از رقوم  ** سنگها از عشق آن شد هم‌چو موم 
  • Thou hast scribed the nún of the eyebrow, the sád of the eye, and the jím of the ear as a distraction to a hundred minds and understandings.
  • نون ابرو صاد چشم و جیم گوش  ** بر نوشتی فتنه‌ی صد عقل و هوش