English    Türkçe    فارسی   

5
3273-3282

  • Afterwards, indeed, from that grave (nothing) comes to her (but) slumber (indifference and oblivion): from an insensible object is born in her the same insensibility,
  • بعد از آن زان گور خود خواب آیدش  ** از جمادی هم جمادی زایدش 
  • Because Love has carried off his enchantment and gone away: as soon as the fire is sped, (only) ashes remain.
  • زانک عشق افسون خود بربود و رفت  ** ماند خاکستر چو آتش رفت تفت 
  • The (wise) Elder (Pír) beholds in the (iron) brick all that the (ignorant) young man beholds in the mirror. 3275
  • آنچ بیند آن جوان در آینه  ** پیر اندر خشت می‌بیند همه 
  • The Elder is thy love, not (the owner of) a white beard. ‘Tis he (Love) that gives a helping hand to thousands who are in despair.
  • پیر عشق تست نه ریش سپید  ** دستگیر صد هزاران ناامید 
  • In (the hour of) separation Love fashions forms (of phantasy); in the hour of union the Formless One puts forth his head,
  • عشق صورتها بسازد در فراق  ** نامصور سر کند وقت تلاق 
  • Saying, “I am the ultimate origin of sobriety and intoxication: the beauty in (all) forms is reflected from Me.
  • که منم آن اصل اصل هوش و مست  ** بر صور آن حسن عکس ما بدست 
  • At this moment I have removed the veils: I have raised Beauty on high without intermediaries.
  • پرده‌ها را این زمان برداشتم  ** حسن را بی‌واسطه بفراشتم 
  • Because thou hast been much occupied with My reflexion, thou hast gained the power to contemplate My essence denuded (of the forms by which it is veiled). 3280
  • زانک بس با عکس من در بافتی  ** قوت تجرید ذاتم یافتی 
  • When My pull is set in motion (begins to be exerted) from this side, he (the Christian) does not see (is not conscious of) the priest intervening (between him and Me).”
  • چون ازین سو جذبه‌ی من شد روان  ** او کشش را می‌نبیند در میان 
  • (At that time) he is craving forgiveness for his sins and trespasses from the grace of God behind the veil.
  • مغفرت می‌خواهد از جرم و خطا  ** از پس آن پرده از لطف خدا