English    Türkçe    فارسی   

5
3335-3344

  • Thereupon the woman gave a loud scream: the preacher said, “My discourse has smitten her heart.” 3335
  • نعره‌ای زد سخت اندر حال زن  ** گفت واعظ بر دلش زد گفت من 
  • He (Júhí) answered, “Minime: cor ejus non percussit, manum percussit. O si cor percussisset, vir sapientissime!” [He (Júhí) answered, “No, it did not smite (her) heart; it smote (her) hand. Oh, (what) if it had smitten (her) heart, O very wise (man)!”]
  • گفت نه بر دل نزد بر دست زد  ** وای اگر بر دل زدی ای پر خرد 
  • (When) it (Divine Love) struck a little upon the hearts of the magicians (of Pharaoh), staff and hand became one to them.
  • بر دل آن ساحران زد اندکی  ** شد عصا و دست ایشان را یکی 
  • O king, if you take away the staff from an old man, he will be more grieved than that party (the magicians) were (grieved) by (the amputation of) their hands and feet.
  • گر عصا بستانی از پیری شها  ** بیش رنجد که آن گروه از دست و پا 
  • The cry, “No harm,” reached Heaven: (they said to Pharaoh), “Hark, cut (them) off, for our souls are delivered from the agony.
  • نعره‌ی لاضیر بر گردون رسید  ** هین ببر که جان ز جان کندن رهید 
  • We have come to know (that) we are not this body: beyond the body we are living through God.” 3340
  • ما بدانستیم ما این تن نه‌ایم  ** از ورای تن به یزدان می‌زییم 
  • Oh, blest is he that has recognised his (real) essence and built (for himself) a palace in everlasting security.
  • ای خنک آن را که ذات خود شناخت  ** اندر امن سرمدی قصری بساخت 
  • A child weeps for walnuts and raisins; those are very trifling things in the view of a reasonable man.
  • کودکی گرید پی جوز و مویز  ** پیش عاقل باشد آن بس سهل چیز 
  • (So) in the spirit's view the body is (like) walnuts and raisins, (but) how should (one who is) a child (in spiritual matters) attain to the knowledge possessed by (spiritual) men?
  • پیش دل جوز و مویز آمد جسد  ** طفل کی در دانش مردان رسد 
  • Whoever is veiled (from God) is really a child: the man is he who is beyond (all) uncertainty.
  • هر که محجوبست او خود کودکست  ** مرد آن باشد که بیرون از شکست