English    Türkçe    فارسی   

5
3402-3411

  • Know that (my) calling it (the Sun) a mote has a purpose hidden (from thee, for) thou art not familiar with the Sea: at present thou art (but) the foam.
  • گفتن ذره مرادی دان خفی  ** محرم دریا نه‌ای این دم کفی 
  • If the luminous sun of the Shaykh's Faith should display itself from the Orient of the Shaykh's spirit,
  • آفتاب نیر ایمان شیخ  ** گر نماید رخ ز شرق جان شیخ 
  • All below, down to the moist clay (beneath the earth's crust), would gain (abundant) treasure, and all above would gain a verdant Paradise.
  • جمله پستی گنج گیرد تا ثری  ** جمله بالا خلد گیرد اخضری 
  • He hath a spirit of resplendent light, he hath a body of despicable earth. 3405
  • او یکی جان دارد از نور منیر  ** او یکی تن دارد از خاک حقیر 
  • Oh, I wonder whether he is this or that. Tell (me), uncle, for I am left (helpless) in this difficulty.
  • ای عجب اینست او یا آن بگو  ** که بماندم اندرین مشکل عمو 
  • O brother, if he is this, (then) what is that?—for the Seven Heavens are filled with its light—
  • گر وی اینست ای برادر چیست آن  ** پر شده از نور او هفت آسمان 
  • And if he is that (spirit), (then) what is this body, my friend? Oh, I wonder which of these twain he is and who?
  • ور وی آنست این بدن ای دوست چیست  ** ای عجب زین دو کدامین است و کیست 
  • Story of the woman who told her husband that the cat had eaten the meat, (whereupon) the husband put the cat in the balance (in order to weigh her). (Finding that) her weight amounted to half a “mann”, he said, “O wife, the meat weighed half a ‘mann’ and more. If this is the meat, where is the cat? Or if this is the cat, where is the meat?”
  • حکایت آن زن کی گفت شوهر را کی گوشت را گربه خورد شوهر گربه را به ترازو بر کشید گربه نیم من برآمد گفت ای زن گوشت نیم من بود و افزون اگر این گوشتست گربه کو و اگر این گربه است گوشت کو 
  • There was a man, a householder, who had a very sneering, dirty, and rapacious wife.
  • بود مردی کدخدا او را زنی  ** سخت طناز و پلید و ره‌زنی 
  • Whatever (food) he brought (home), his wife would consume it, and the man was forced to keep silence. 3410
  • هرچه آوردی تلف کردیش زن  ** مرد مضطر بود اندر تن زدن 
  • (One day) that family man brought home, for a guest, (some) meat (which he had procured) with infinite pains.
  • بهر مهمان گوشت آورد آن معیل  ** سوی خانه با دو صد جهد طویل