English    Türkçe    فارسی   

5
349-358

  • How excellent are the spirits of brethren trustworthy, self-surrendering, believing, obeying!
  • حبذا ارواح اخوان ثقات  ** مسلمات مومنات قانتات 
  • Every one (else) has turned his face in some direction, but those holy ones have turned towards that which transcends direction. 350
  • هر کسی رویی به سویی برده‌اند  ** وان عزیزان رو به بی‌سو کرده‌اند 
  • Every (other) pigeon flies on some course, but this pigeon (flies) in a region where no region is.
  • هر کبوتر می‌پرد در مذهبی  ** وین کبوتر جانب بی‌جانبی 
  • We are neither birds of the air nor domestic (fowls): our grain is the grain of grainlessness.
  • ما نه مرغان هوا نه خانگی  ** دانه‌ی ما دانه‌ی بی‌دانگی 
  • Our daily bread is so ample because our stitching the coat (of bodily existence) has become the tearing (of it to pieces).
  • زان فراخ آمد چنین روزی ما  ** که دریدن شد قبادوزی ما 
  • The reason why the name farají was first given to the garment known by that name.
  • سبب آنک فرجی را نام فرجی نهادند از اول 
  • A certain Súfí tore his jubba in distress: after (its) tearing, relief (faraj) came to him.
  • صوفیی بدرید جبه در حرج  ** پیشش آمد بعد به دریدن فرج 
  • He bestowed the name farají on that torn (garment): from that man (who was) a confidant (of God) this title became well known. 355
  • کرد نام آن دریده فرجی  ** این لقب شد فاش زان مرد نجی 
  • This title became well known; but (only) the (Súfí) Shaykh apprehended the pure (essence) thereof: in the nature of the (common) people the (mere) letter, (which is) the dregs, remained.
  • این لقب شد فاش و صافش شیخ برد  ** ماند اندر طبع خلقان حرف درد 
  • Similarly, (with) every name, he (the Shaykh) has kept the pure (essence) and left the (mere) name behind, like dregs.
  • هم‌چنین هر نام صافی داشتست  ** اسم را چون دردیی بگذاشتست 
  • Whosoever is a clay-eater (corporealist) took the dregs, (but) the Súfí went impatiently towards the pure (essence).
  • هر که گل خوارست دردی را گرفت  ** رفت صوفی سوی صافی ناشکفت