English    Türkçe    فارسی   

5
3497-3506

  • What should he know about enjoining (others) to do right? He is currishly seeking notoriety and fame,
  • او چه داند امر معروف از سگی  ** طالب معروفی است و شهرگی 
  • In order that by means of this hypocrisy he may make a position for himself and somehow make himself conspicuous;
  • تا بدین سالوس خود را جا کند  ** تا به چیزی خویشتن پیدا کند 
  • For in truth he has no talent save this alone, that he plays the hypocrite to all and sundry.
  • کو ندارد خود هنر الا همان  ** که تسلس می‌کند با این و آن 
  • If he is mad and bent on mischief, the cure for a madman is an ox-hide whip, [If he is mad and bent on mischief, the cure for a madman is a whip (made from) an ox’s penis,] 3500
  • او اگر دیوانه است و فتنه‌کاو  ** داروی دیوانه باشد کیر گاو 
  • So that the devil may go forth from his head: how should an ass go (forward) without the ass-drivers' blows?”
  • تا که شیطان از سرش بیرون رود  ** بی‌لت خربندگان خر چون رود 
  • The Amír dashed out, with a mace in his hand: at midnight he came, half intoxicated, to the ascetic.
  • میر بیرون جست دبوسی بدست  ** نیم شب آمد به زاهد نیم‌مست 
  • In his rage he wished to kill the ascetic, (but) the ascetic hid beneath (some) wool.
  • خواست کشتن مرد زاهد را ز خشم  ** مرد زاهد گشت پنهان زیر پشم 
  • The ascetic, hidden under the wool belonging to certain rope-makers, heard that (threat) from the Amír.
  • مرد زاهد می‌شنید از میر آن  ** زیر پشم آن رسن‌تابان نهان 
  • He said (to himself), “(Only) the mirror that has made its face hard can tell a man to his face that he is ugly. 3505
  • گفت در رو گفتن زشتی مرد  ** آینه تاند که رو را سخت کرد 
  • It needs a steel face, like a mirror, to say to thee, ‘Behold thy ugly face.’”
  • روی باید آینه‌وار آهنین  ** تات گوید روی زشت خود ببین 
  • Story of Dalqak's checkmating the Sayyid, the Sháh of Tirmid.
  • حکایت مات کردن دلقک سید شاه ترمد را