English    Türkçe    فارسی   

5
3548-3557

  • O my generous friends, have pity on the votaries of passion: ’tis their business to go down to destruction after destruction.
  • یا کرامی ارحموا اهل الهوی  ** شانهم ورد التوی بعد التوی 
  • (The people said), “O Amír, pardon his (the ascetic's) violence: consider his sorrow and ill-fortune,
  • عفو کن ای میر بر سختی او  ** در نگر در درد و بدبختی او 
  • In order that God may pardon thy sins likewise and heap forgiveness on thy faults. 3550
  • تا ز جرمت هم خدا عفوی کند  ** زلتت را مغفرت در آکند 
  • Thou hast heedlessly broken many a jug and set thy heart on the hope of pardon.
  • تو ز غفلت بس سبو بشکسته‌ای  ** در امید عفو دل در بسته‌ای 
  • Pardon, that thou mayst win pardon in return: the (Divine) decree splits hairs (is exceedingly scrupulous) in (giving every one his) deserts.”
  • عفو کن تا عفو یابی در جزا  ** می‌شکافد مو قدر اندر سزا 
  • How the Amír answered those neighbours of the ascetic who interceded for him: “Why,” said he, “did he behave (so) impudently and why did he break my jug (of wine)? I will not listen to intercession in this matter, for I have sworn to punish him as he deserves.”
  • جواب گفتن امیر مر آن شفیعان را و همسایگان زاهد را کی گستاخی چرا کرد و سبوی ما را چرا شکست من درین باب شفاعت قبول نخواهم کرد کی سوگند خورده‌ام کی سزای او را بدهم 
  • The Amír said, “Who is he that he should throw a stone at my jug and break it?
  • میر گفت او کیست کو سنگی زند  ** بر سبوی ما سبو را بشکند 
  • When the fierce lion passes through my quarter, he passes in great affright and with a hundred precautions.
  • چون گذر سازد ز کویم شیر نر  ** ترس ترسان بگذرد با صد حذر 
  • Why did he vex the heart of my slave and put me to shame before my guests? 3555
  • بنده‌ی ما را چرا آزرد دل  ** کرد ما را پیش مهمانان خجل 
  • He spilt a beverage that is better than his (own) blood, and now he has fled from me, like women.
  • شربتی که به ز خون اوست ریخت  ** این زمان هم‌چون زنان از ما گریخت 
  • But how shall he save his life from my hand? (Even) suppose that he flies up on high like a bird,
  • لیک جان از دست من او کی برد  ** گیر هم‌چون مرغ بالا بر پرد