English    Türkçe    فارسی   

5
3693-3702

  • (Whenever) the thought (of sorrow) comes into thy breast anew, go to meet it with smiles and laughter,
  • فکر در سینه در آید نو به نو  ** خند خندان پیش او تو باز رو 
  • Saying, “O my Creator, preserve me from its evil: do not deprive me, (but) let me partake, of its good!
  • که اعذنی خالقی من شره  ** لا تحرمنی انل من بره 
  • O my Lord, prompt me to give thanks for that which I see (receive): do not let me feel any subsequent regret, if it (the benefit received) shall pass away.” 3695
  • رب اوزعنی لشکر ما اری  ** لا تعقب حسرة لی ان مضی 
  • Pay watchful regard to the sour-looking thought: deem that sour one to be sweet as sugar.
  • آن ضمیر رو ترش را پاس‌دار  ** آن ترش را چون شکر شیرین شمار 
  • If the cloud apparently has a sour face, (yet) the cloud is the bringer-on of the rose-garden and the destroyer of the nitrous (barren) soil.
  • ابر را گر هست ظاهر رو ترش  ** گلشن آرنده‌ست ابر و شوره‌کش 
  • Know that the thought of sorrow is like the cloud: do not look so sourly on the sour!
  • فکر غم را تو مثال ابر دان  ** با ترش تو رو ترش کم کن چنان 
  • It may be that the pearl (of thy desire) is in its hand: endeavour that it may depart from thee well-pleased.
  • بوک آن گوهر به دست او بود  ** جهد کن تا از تو او راضی رود 
  • And if the pearl be not (in its hand) and it be not rich, (yet) thou wilt increase (strengthen) thy sweet habit. 3700
  • ور نباشد گوهر و نبود غنی  ** عادت شیرین خود افزون کنی 
  • Thy habit will profit thee on another occasion: some day thy need will suddenly be fulfilled.
  • جای دیگر سود دارد عادتت  ** ناگهان روزی بر آید حاجتت 
  • The thought that hinders thee from joy comes by the command and wise purpose of the Maker.
  • فکرتی کز شادیت مانع شود  ** آن به امر و حکمت صانع شود