English    Türkçe    فارسی   

5
3835-3844

  • Immediately he despatched to Mawsil a captain with a very mighty army, 3835
  • پهلوانی را فرستاد آن زمان  ** سوی موصل با سپاه بس گران 
  • Saying, “If he will not give up that moon (beauty) to thee, rase his court and palace to the ground;
  • که اگر ندهد به تو آن ماه را  ** برکن از بن آن در و درگاه را 
  • But if he give her up, leave him alone and bring the moon (hither), that on the earth I may embrace the moon.”
  • ور دهد ترکش کن و مه را بیار  ** تا کشم من بر زمین مه در کنار 
  • The captain set out towards Mawsil with his retinue and with thousands of heroes and drums and banners.
  • پهلوان شد سوی موصل با حشم  ** با هزاران رستم و طبل و علم 
  • (With an army) like innumerable locusts (gathered) round the crops, he resolved to destroy the inhabitants of the city.
  • چون ملخها بی‌عدد بر گرد کشت  ** قاصد اهلاک اهل شهر گشت 
  • On every side he brought into hostile action a mangonel (ballista) like Mount Qáf. 3840
  • هر نواحی منجنیقی از نبرد  ** هم‌چو کوه قاف او بر کار کرد 
  • Wounds (were inflicted) by arrows and by stones from the mangonel; swords (flashed) amidst the dust, like lightning from a lightning-cloud.
  • زخم تیر و سنگهای منجنیق  ** تیغها در گرد چون برق از بریق 
  • During a (whole) week he wrought such carnage in hot fight: stone towers became unsteady as soft wax.
  • هفته‌ای کرد این چنین خون‌ریز گرم  ** برج سنگین سست شد چون موم نرم 
  • The King of Mawsil saw the terrible combat: then (at last) he sent an envoy from within (the city) to him (the captain),
  • شاه موصل دید پیگار مهول  ** پس فرستاد از درون پیشش رسول 
  • To say, “What do you wish (to obtain) by shedding the blood of true believers? They are being killed in this grievous war.
  • که چه می‌خواهی ز خون مؤمنان  ** کشته می‌گردند زین حرب گران