English    Türkçe    فارسی   

5
3854-3863

  • Know that the wheeling heavens are turned by waves of Love: were it not for Love, the world would be frozen (inanimate).
  • دور گردونها ز موج عشق دان  ** گر نبودی عشق بفسردی جهان 
  • How would an inorganic thing disappear (by change) into a plant? How would vegetive things sacrifice themselves to become (endowed with) spirit? 3855
  • کی جمادی محو گشتی در نبات  ** کی فدای روح گشتی نامیات 
  • How would the spirit sacrifice itself for the sake of that Breath by the waft whereof a Mary was made pregnant?
  • روح کی گشتی فدای آن دمی  ** کز نسیمش حامله شد مریمی 
  • Each one (of them) would be (as) stiff and immovable as ice: how should they be flying and seeking like locusts?
  • هر یکی بر جا ترنجیدی چو یخ  ** کی بدی پران و جویان چون ملخ 
  • Every mote is in love with that Perfection and hastening upward like a sapling.
  • ذره ذره عاشقان آن کمال  ** می‌شتابد در علو هم‌چون نهال 
  • Their haste is (saying implicitly) “Glory to God!” They are purifying the body for the sake of the spirit.
  • سبح لله هست اشتابشان  ** تنقیه‌ی تن می‌کنند از بهر جان 
  • The captain deemed (what was really) a pit to be like a (safe) road: to him the sterile soil appeared goodly, (so) he sowed seed (in it). 3860
  • پهلوان چه را چو ره پنداشته  ** شوره‌اش خوش آمده حب کاشته 
  • Dormiens cum (aliquis) simulacrum (amatae) in somnio videret, cum eo coivit et aqua (seminis) effusa est. [When the sleeper saw an image (of her) in a dream, he coupled with it and (seminal) fluid flowed from him.]
  • چون خیالی دید آن خفته به خواب  ** جفت شد با آن و از وی رفت آب 
  • Postquam somnium abscessit et ipse extemplo experrectus est, sensit illam pupam sibi jam vigilanti coram non adesse. [When the dream departed and he woke up at once, he saw that that doll was not (present) in wakefulness.]
  • چون برفت آن خواب و شد بیدار زود  ** دید که آن لعبت به بیداری نبود 
  • Dixit: “Eheu, aquam meam nihilo ingessi; eheu, dolosi illius (simulacri) dolum expertus sum.” [He said: “Alas! I have borne my fluid (sperm) for nothing. Alas! I have swallowed the coquetry of that artful schemer (image).]
  • گفت بر هیچ آب خود بردم دریغ  ** عشوه‌ی آن عشوه‌ده خوردم دریغ