English    Türkçe    فارسی   

5
3887-3896

  • He smote (it) with his sword and clove its head; (then) at once he hastened (back) to the tent of the beauty.
  • زد به شمشیر و سرش را بر شکافت  ** زود سوی خیمه‌ی مه‌رو شتافت 
  • Ubi sese puellae formosissimae ostendit, penis ejus itidem erectus erat. [When he showed himself to the hourí (lovely woman), his (organ of) manhood was erect in the same manner (as before).]
  • چونک خود را او بدان حوری نمود  ** مردی او هم‌چنین بر پای بود 
  • Pugna congressus erat cum tali leone: penis ejus erectus manebat nec languore jacuerat. [He joined in battle with such a lion: (yet) his manhood remained erect and did not rest (go limp).]
  • با چنان شیری به چالش گشت جفت  ** مردی او مانده بر پای و نخفت 
  • Illa diva, facie venusta lunae simili praedita, virilitatis ejus admiratione obstupuit. [That moon-faced idol, sweet of countenance, was amazed at his manhood.] 3890
  • آن بت شیرین‌لقای ماه‌رو  ** در عجب در ماند از مردی او 
  • Protinus cum eo magna cupidine coivit: illae duae animae statim unitae evaserunt. [She joined with him (eagerly) in that moment with lust: those two souls immediately became united.]
  • جفت شد با او به شهوت آن زمان  ** متحد گشتند حالی آن دو جان 
  • Through the union of these two souls with one another, there will come to them from the Unseen World another soul.
  • ز اتصال این دو جان با همدگر  ** می‌رسد از غیبشان جانی دگر 
  • It will appear by the road of birth, if there be naught to waylay (prevent) its conception.
  • رو نماید از طریق زادنی  ** گر نباشد از علوقش ره‌زنی 
  • Wherever two persons unite in a love or hate, a third will certainly be born;
  • هر کجا دو کس به مهری یا به کین  ** جمع آید ثالثی زاید یقین 
  • But those forms are born in the Unseen World: when you go thither, you will see them in (clear) view. 3895
  • لیک اندر غیب زاید آن صور  ** چون روی آن سو ببینی در نظر 
  • That progeny is born of your associations: beware, do not rejoice too soon in any associate.
  • آن نتایج از قرانات تو زاد  ** هین مگرد از هر قرینی زود شاد