English    Türkçe    فارسی   

5
3980-3989

  • Semen is (the product) of bread, (but) how should it be like bread? Man is (the product) of semen, (but) how should he be like it? 3980
  • نطفه از نانست کی باشد چو نان  ** مردم از نطفه‌ست کی باشد چنان 
  • The Jinní is (created) from fire, (but) how should he resemble fire? The cloud is (produced) from vapour, but it is not like vapour.
  • جنی از نارست کی ماند به نار  ** از بخارست ابر و نبود چون بخار 
  • Jesus was produced from the breath of Gabriel, (but) when was he (ever) like him in form or comparable (to him in that respect)?
  • از دم جبریل عیسی شد پدید  ** کی به صورت هم‌چو او بد یا ندید 
  • Adam is (made) of earth, (but) how should he resemble earth? No grape resembles the vine.
  • آدم از خاکست کی ماند به خاک  ** هیچ انگوری نمی‌ماند به تاک 
  • How should robbery look like the foot of the gallows? How should piety be like the everlasting abode (Paradise)?
  • کی بود دزدی به شکل پای‌دار  ** کی بود طاعت چو خلد پایدار 
  • No origin resembles its product; therefore thou canst not know the origin of (thy) pain and headache. 3985
  • هیچ اصلی نیست مانند اثر  ** پس ندانی اصل رنج و درد سر 
  • But this punishment is not without an origin: how should God inflict pain without any sin (having been committed)?
  • لیک بی‌اصلی نباشدت این جزا  ** بی‌گناهی کی برنجاند خدا 
  • That which is the origin and bringer-on of that (painful) thing—if it (the painful thing) does not resemble it, still it is (produced) from it.
  • آنچ اصلست و کشنده‌ی آن شی است  ** گر نمی‌ماند بوی هم از وی است 
  • Know, then, that thy pain is the result of some lapse (and that) this woe with which thou art stricken arises from some lust.
  • پس بدان رنجت نتیجه‌ی زلتیست  ** آفت این ضربتت از شهوتیست 
  • If thou canst not discern that sin by means of consideration, at once make humble entreaty and seek pardon (from God).
  • گر ندانی آن گنه را ز اعتبار  ** زود زاری کن طلب کن اغتفار