English    Türkçe    فارسی   

5
4005-4014

  • If I wreak vengeance on the Amír and the woman, that trespass also will come (recoil) on my head, 4005
  • گر کشم کینه بر آن میر و حرم  ** آن تعدی هم بیاید بر سرم 
  • Just as this (other) one has (already) come (upon me) in retribution: I have tried Him (God), I will not try Him again.
  • هم‌چنانک این یک بیامد در جزا  ** آزمودم باز نزمایم ورا 
  • The grief of the lord of Mawsil has broken my neck: I dare not wound this other man as well.
  • درد صاحب موصلم گردن شکست  ** من نیارم این دگر را نیز خست 
  • God hath given us information concerning retribution: He hath said, ‘If ye repeat it (the offence), We shall repeat it (the punishment).’
  • داد حق‌مان از مکافات آگهی  ** گفت ان عدتم به عدنا به 
  • Since in this case it is useless to commit excess (to transgress further), nothing but patience and mercy is praiseworthy.
  • چون فزونی کردن اینجا سود نیست  ** غیر صبر و مرحمت محمود نیست 
  • O our Lord, verily we have done wrong, a fault has occurred: perform an act of mercy, O Thou whose mercifulnesses are mighty! 4010
  • ربنا انا ظلمنا سهو رفت  ** رحمتی کن ای رحیمیهات رفت 
  • I have pardoned (him), do Thou also pardon me—(pardon) the new sin and the old lapses!”
  • عفو کردم تو هم از من عفو کن  ** از گناه نو ز زلات کهن 
  • He said, “Now, O girl, do not relate (to any one) this tale which I have heard from thee.
  • گفت اکنون ای کنیزک وا مگو  ** این سخن را که شنیدم من ز تو 
  • I will unite thee with the Amír: for God's sake, for God's sake, do not breathe a word of this story,
  • با امیرت جفت خواهم کرد من  ** الله الله زین حکایت دم مزن 
  • Lest he become ashamed to face me; for he has done one bad deed and a hundred thousand good.
  • تا نگردد او ز رویم شرمسار  ** کو یکی بد کرد و نیکی صد هزار