English    Türkçe    فارسی   

5
406-415

  • Therefore (in reality) thou wert catching thyself with the trap, for thou art imprisoned and disappointed of thy desire.
  • پس تو خود را صید می‌کردی به دام  ** که شدی محبوس و محرومی ز کام 
  • Is any owner of a trap in the world such a dolt that, like us, he tries to catch himself?
  • در زمانه صاحب دامی بود  ** هم‌چو ما احمق که صید خود کند 
  • Pursuit of the vulgar is like hunting pig: the fatigue is infinite, and ’tis unlawful to eat a morsel thereof.
  • چون شکار خوک آمد صید عام  ** رنج بی‌حد لقمه خوردن زو حرام 
  • That which is worth pursuing is Love alone; but how should He be contained in any one's trap?
  • آنک ارزد صید را عشقست و بس  ** لیک او کی گنجد اندر دام کس 
  • (Yet) perchance thou mayst come and be made His prey, thou mayst discard the trap, and go into His trap. 410
  • تو مگر آیی و صید او شوی  ** دام بگذاری به دام او روی 
  • Love is saying very softly into my ear, “To be a prey is better than to be a hunter.
  • عشق می‌گوید به گوشم پست پست  ** صید بودن خوش‌تر از صیادیست 
  • Make thyself My fool and be a dupe: renounce the (high) estate of the sun, become a mote!
  • گول من کن خویش را و غره شو  ** آفتابی را رها کن ذره شو 
  • Become a dweller at My door and be homeless: do not pretend to be a candle, be a moth,
  • بر درم ساکن شو و بی‌خانه باش  ** دعوی شمعی مکن پروانه باش 
  • That thou mayst see (taste) the savour of Life and contemplate the sovereignty hidden in servitude.”
  • تا ببینی چاشنی زندگی  ** سلطنت بینی نهان در بندگی 
  • In this world you see the shoes upside down: the title of “kings” is conferred on (those who are really) bondsmen. 415
  • نعل بینی بازگونه در جهان  ** تخته‌بندان را لقب گشته شهان